ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Allatheena yattabiAAoona alrrasoola alnnabiyya alommiyya allathee yajidoonahu maktooban AAindahum fee alttawrati waalinjeeli yamuruhum bialmaAAroofi wayanhahum AAani almunkari wayuhillu lahumu alttayyibati wayuharrimu AAalayhimu alkhabaitha wayadaAAu AAanhum israhum waalaghlala allatee kanat AAalayhim faallatheena amanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu waittabaAAoo alnnoora allathee onzila maAAahu olaika humu almuflihoona
die dem Gesandten, dem schriftunkundigen Propheten, folgen, den sie bei sich in der Tora und im Evangelium aufgeschrieben finden. Er gebietet ihnen das Rechte und verbietet ihnen das Verwerfliche, er erlaubt ihnen die guten Dinge und verbietet ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Bürde und die Fesseln ab, die auf ihnen lagen. Diejenigen nun, die an ihn glauben, ihm beistehen, ihm helfen und dem Licht, das mit ihm herabgesandt worden ist, folgen, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَتَّبِعُونَ | yattabi'una | folgen | تبع |
3 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | dem Gesandten, | رسل |
4 | ٱلنَّبِيَّ | al-nabiya | dem Propheten | نبا |
5 | ٱلۡأُمِّيَّ | al-umiya | schriftunkundigen, | امم |
6 | ٱلَّذِي | alladhi | welchen | |
7 | يَجِدُونَهُۥ | yajidunahu | sie finden ihn | وجد |
8 | مَكۡتُوبًا | maktuban | aufgeschrieben | كتب |
9 | عِندَهُمۡ | indahum | bei ihnen | عند |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ٱلتَّوۡرَىةِ | al-tawrati | der Tora | |
12 | وَٱلۡإِنجِيلِ | wal-injili | und dem Evangelium. | |
13 | يَأۡمُرُهُم | yamuruhum | Er gebietet ihnen | امر |
14 | بِٱلۡمَعۡرُوفِ | bil-ma'rufi | das Rechte | عرف |
15 | وَيَنۡهَىهُمۡ | wayanhahum | und verbietet ihnen | نهي |
16 | عَنِ | ani | von | |
17 | ٱلۡمُنكَرِ | al-munkari | dem Verwerflichen | نكر |
18 | وَيُحِلُّ | wayuhillu | und er erlaubt | حلل |
19 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
20 | ٱلطَّيِّبَتِ | al-tayibati | die guten Dinge | طيب |
21 | وَيُحَرِّمُ | wayuharrimu | und verbietet | حرم |
22 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
23 | ٱلۡخَبَٓئِثَ | al-khabaitha | die schlechten Dinge | خبث |
24 | وَيَضَعُ | wayada'u | und nimmt ab | وضع |
25 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
26 | إِصۡرَهُمۡ | is'rahum | ihre Bürde | اصر |
27 | وَٱلۡأَغۡلَلَ | wal-aghlala | und die Fesseln, | غلل |
28 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
29 | كَانَتۡ | kanat | waren | كون |
30 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | auf ihnen. | |
31 | فَٱلَّذِينَ | fa-alladhina | So diejenigen, die | |
32 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
33 | بِهِۦ | bihi | daran | |
34 | وَعَزَّرُوهُ | wa'azzaruhu | und ihm beistehen | عزر |
35 | وَنَصَرُوهُ | wanasaruhu | und ihm helfen | نصر |
36 | وَٱتَّبَعُواْ | wa-ittaba'u | und folgen | تبع |
37 | ٱلنُّورَ | al-nura | dem Licht, | نور |
38 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | welches | |
39 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
40 | مَعَهُۥٓ | ma'ahu | auf ihn, | |
41 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese, | |
42 | هُمُ | humu | sie | |
43 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen." | فلح |
Übersetzungen
Dies sind jene, die dem Gesandten, dem Propheten folgen, der des Lesens und Schreibens unkundig ist; dort in der Thora und im Evangelium werden sie über ihn (geschrieben) finden: er gebietet ihnen das Gute und verbietet ihnen das Böse, und er erlaubt ihnen die guten Dinge und verwehrt ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Last hinweg und die Fesseln, die auf ihnen lagen -; die also an ihn glauben und ihn stärken und ihm helfen und dem Licht folgen, das mit ihm hinabgesandt wurde, die sollen erfolgreich sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die dem Gesandten, dem ungelehrten Propheten, folgen, den sie bei sich in der Tora und im Evangelium verzeichnet finden. Er befiehlt ihnen das Rechte und verbietet ihnen das Verwerfliche, er erlaubt ihnen die köstlichen Dinge und verbietet ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Last und die Fesseln, die auf ihnen lagen, ab. Diejenigen nun, die an ihn glauben, ihm beistehen, ihn unterstützen und dem Licht, das mit ihm herabgesandt worden ist, folgen, das sind die, denen es wohl ergeht.
Adel Theodor Khoury
|
Die da folgen dem Gesandten, dem Propheten, dem Makellosen, den sie bei sich in der Thora und im Evangelium erwähnt finden - er befiehlt ihnen das Gute und verbietet ihnen das Böse, und er erlaubt ihnen die guten Dinge und verwehrt ihnen die schlechten, und er nimmt hinweg von ihnen ihre Last und die Fesseln, die auf ihnen lagen -, die also an ihn glauben und ihn stärken und ihm helfen und dem Licht folgen, das mit ihm hinabgesandt ward, die sollen Erfolg haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die dem des Lesens und Schreibens unkundigen Gesandten folgen, dem Propheten, den sie bei sich in der Thora und im Evangelium erwähnt finden. Er befiehlt ihnen das Würdige und verwehrt ihnen das Unwürdige und erlaubt ihnen das Gute und verbietet ihnen das Schlechte und nimmt ihnen die Bürde und die Fesseln ab, die ihnen angelegt worden waren. Diejenigen, die an ihn glauben, die ihm beistehen, ihm zum Sieg verhelfen und dem Licht folgen, das mit ihm herabgesandt worden ist, sind die Erfolgreichen.
Al-Azhar Universität
|
Es sind diejenigen, die dem Gesandten, dem lese- und schreibunkundigen Propheten folgen, über den sie bei sich in At-taurat und Alindschil geschrieben finden. Er ruft sie zum Gebilligten auf, rät ihnen vom Mißbilligten ab, erklärt ihnen die guten Dinge für halal und die schlechten Dinge für haram und erleichtert ihnen ihre schweren Gebote und die Einschränkungen, die ihnen auferlegt waren. Also diejenigen, die den Iman an ihn verinnerlicht, ihn geehrt, ihm zum Sieg verholfen haben und dem Licht (Quran) gefolgt sind, das ihm hinabgesandt wurde, diese sind die wirklichen Erfolgreichen.
Amir Zaidan
|
die dem Gesandten, dem schriftunkundigen Propheten, folgen, den sie bei sich in der Tora und im Evangelium aufgeschrieben finden. Er gebietet ihnen das Rechte und verbietet ihnen das Verwerfliche, er erlaubt ihnen die guten Dinge und verbietet ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Bürde und die Fesseln ab, die auf ihnen lagen. Diejenigen nun, die an ihn glauben, ihm beistehen, ihm helfen und dem Licht, das mit ihm herabgesandt worden ist, folgen, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und dem Gesandten folgen, dem ungelehrten Propheten, von dem sie, bei sich selbst, in der Thora und dem Evangelium geschrieben finden. Dieser wird ihnen nur, was recht ist, gebieten und was unrecht ist, verbieten. Die guten, früher verbotenen Speisen wird er ihnen erlauben, die wirklich bösen aber ihnen verbieten. Ihre Last wird er ihnen erleichtern und sie befreien von dem Joch, welches sie tragen. Die nun, welche an ihn glauben, und ihn verehren, und ihm beistehen, und dem Licht folgen, welches mit ihm herabgekommen, diese werden glücklich sein.
Lion Ullmann (1865)
|
(Das sind) diejenigen, die dem Gesandten, dem schriftunkundigen Propheten, von dem sie bei sich in der Thora und dem Evangelium geschrieben finden, folgen. Er wird ihnen gebieten, was Rechtens ist, und das Ungerechte verbieten, und wird ihnen die guten (Speisen) gewähren und die schlechten verwehren. Und er wird ihnen ihre Vertragslasten und ihre Fesseln, die auf ihnen waren, abnehmen. Und diejenigen, die an ihn glauben und ihn stärken und ihm helfen und dem Licht, das mit ihm herabgesandt wurde, folgen, denen wird es wohl ergehen.“
Max Henning
|
(denen) die dem Gesandten, dem Propheten, der des Lesens und Schreibens unkundig ist (an-nabie al-ummie), folgen, den sie bei sich in der Thora und im Evangelium verzeichnet finden, und der ihnen gebietet, was recht ist, verbietet, was verwerflich ist, die guten Dinge für erlaubt und die schlechten für verboten erklärt und ihre drückende Verpflichtung (isr) und die Fesseln, die auf ihnen lagen, abnimmt. Denen nun, die an ihn glauben, ihm Hilfe und Beistand leisten (wa-`azzaruuhu wa-nasaruuhu) und dem Licht folgen, das mit ihm herabgesandt worden ist, wird es wohl ergehen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَتَّبِعُونَ | yattabi'una | folgen | تبع |
3 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | dem Gesandten, | رسل |
4 | ٱلنَّبِيَّ | al-nabiya | dem Propheten | نبا |
5 | ٱلۡأُمِّيَّ | al-umiya | schriftunkundigen, | امم |
6 | ٱلَّذِي | alladhi | welchen | |
7 | يَجِدُونَهُۥ | yajidunahu | sie finden ihn | وجد |
8 | مَكۡتُوبًا | maktuban | aufgeschrieben | كتب |
9 | عِندَهُمۡ | indahum | bei ihnen | عند |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ٱلتَّوۡرَىةِ | al-tawrati | der Tora | |
12 | وَٱلۡإِنجِيلِ | wal-injili | und dem Evangelium. | |
13 | يَأۡمُرُهُم | yamuruhum | Er gebietet ihnen | امر |
14 | بِٱلۡمَعۡرُوفِ | bil-ma'rufi | das Rechte | عرف |
15 | وَيَنۡهَىهُمۡ | wayanhahum | und verbietet ihnen | نهي |
16 | عَنِ | ani | von | |
17 | ٱلۡمُنكَرِ | al-munkari | dem Verwerflichen | نكر |
18 | وَيُحِلُّ | wayuhillu | und er erlaubt | حلل |
19 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
20 | ٱلطَّيِّبَتِ | al-tayibati | die guten Dinge | طيب |
21 | وَيُحَرِّمُ | wayuharrimu | und verbietet | حرم |
22 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
23 | ٱلۡخَبَٓئِثَ | al-khabaitha | die schlechten Dinge | خبث |
24 | وَيَضَعُ | wayada'u | und nimmt ab | وضع |
25 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
26 | إِصۡرَهُمۡ | is'rahum | ihre Bürde | اصر |
27 | وَٱلۡأَغۡلَلَ | wal-aghlala | und die Fesseln, | غلل |
28 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
29 | كَانَتۡ | kanat | waren | كون |
30 | عَلَيۡهِمۡۚ | alayhim | auf ihnen. | |
31 | فَٱلَّذِينَ | fa-alladhina | So diejenigen, die | |
32 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
33 | بِهِۦ | bihi | daran | |
34 | وَعَزَّرُوهُ | wa'azzaruhu | und ihm beistehen | عزر |
35 | وَنَصَرُوهُ | wanasaruhu | und ihm helfen | نصر |
36 | وَٱتَّبَعُواْ | wa-ittaba'u | und folgen | تبع |
37 | ٱلنُّورَ | al-nura | dem Licht, | نور |
38 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | welches | |
39 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
40 | مَعَهُۥٓ | ma'ahu | auf ihn, | |
41 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese, | |
42 | هُمُ | humu | sie | |
43 | ٱلۡمُفۡلِحُونَ | al-muf'lihuna | (sind) die Erfolgreichen." | فلح |