« »

وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًۭا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ لَا تَأْتِيهِمْ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
Waisalhum AAani alqaryati allatee kanat hadirata albahri ith yaAAdoona fee alssabti ith tateehim heetanuhum yawma sabtihim shurraAAan wayawma la yasbitoona la tateehim kathalika nabloohum bima kanoo yafsuqoona
Und frag sie nach der Stadt, die am Meer lag, als sie den Sabbat übertraten, als ihre Fische zu ihnen an ihrem Sabbat sichtbar (geschwommen) kamen, aber an dem Tag, an dem sie nicht Sabbat hielten, nicht zu ihnen kamen. So prüfen Wir sie dafür, daß sie zu freveln pflegten.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَسۡـَٔلۡهُمۡ wasalhum Und frag sie سال
2 عَنِ ani nach
3 ٱلۡقَرۡيَةِ al-qaryati der Stadt, قري
4 ٱلَّتِي allati welche
5 كَانَتۡ kanat war كون
6 حَاضِرَةَ hadirata am liegen حضر
7 ٱلۡبَحۡرِ al-bahri (an) dem Meer, بحر
8 إِذۡ idh als
9 يَعۡدُونَ ya'duna sie übertraten عدو
10 فِي fi in
11 ٱلسَّبۡتِ al-sabti dem Sabbat, سبت
12 إِذۡ idh als
13 تَأۡتِيهِمۡ tatihim zu ihnen kamen اتي
14 حِيتَانُهُمۡ hitanuhum ihre Fische حوت
15 يَوۡمَ yawma (an dem) Tag يوم
16 سَبۡتِهِمۡ sabtihim ihres Sabbat سبت
17 شُرَّعٗا shurra'an sichtbar شرع
18 وَيَوۡمَ wayawma und (an dem) Tag, يوم
19 لَا la (an dem) nicht
20 يَسۡبِتُونَ yasbituna sie den Sabbat hielten, سبت
21 لَا la nicht
22 تَأۡتِيهِمۡۚ tatihim zu ihnen kamen. اتي
23 كَذَلِكَ kadhalika So
24 نَبۡلُوهُم nabluhum prüften wir sie, بلو
25 بِمَا bima dafür, dass
26 كَانُواْ kanu sie waren كون
27 يَفۡسُقُونَ yafsuquna am freveln. فسق