وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌۭ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Waith qalat ommatun minhum lima taAAithoona qawman Allahu muhlikuhum aw muAAaththibuhum AAathaban shadeedan qaloo maAAthiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaqoona
Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte: "Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit strenger Strafe strafen wird?", sagten sie: "Als eine Entschuldigung bei eurem Herrn und auf daß sie gottesfürchtig werden mögen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَتۡ | qalat | sagte | قول |
3 | أُمَّةٞ | ummatun | eine Gemeinschaft | امم |
4 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen: | |
5 | لِمَ | lima | "Warum | |
6 | تَعِظُونَ | ta'izuna | ermahnt ihr | وعظ |
7 | قَوۡمًا | qawman | Leute, | قوم |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | مُهۡلِكُهُمۡ | muh'likuhum | (wird sein) deren Vernichter | هلك |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | مُعَذِّبُهُمۡ | mu'adhibuhum | ihr Strafer | عذب |
12 | عَذَابٗا | adhaban | (mit) Strafe?" | عذب |
13 | شَدِيدٗاۖ | shadidan | strenger | شدد |
14 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
15 | مَعۡذِرَةً | ma'dhiratan | "(Als) eine Entschuldigung | عذر |
16 | إِلَى | ila | bei | |
17 | رَبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren | ربب |
18 | وَلَعَلَّهُمۡ | wala'allahum | und auf daß sie | |
19 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig werden." | وقي |
Übersetzungen
Und als eine Gemeinschaft unter ihnen sagte: "Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit einer strengen Strafe bestrafen will?" - da sagten sie (die Ermahner): "Zur Entschuldigung vor eurem Herrn, und damit sie gottesfürchtig werden mögen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte: «Warum ermahnt ihr Leute, die Gott verderben oder mit einer harten Pein peinigen wird?» Sie sagten: «Um eine Entschuldigung bei eurem Herrn zu haben, und auf daß sie vielleicht gottesfürchtig werden.»
Adel Theodor Khoury
|
Und als eine Gruppe unter ihnen sprach: "Warum predigt ihr einem Volke, das, Allah austilgen oder mit einer strengen Strafe bestrafen will?" - da antworteten sie: "Zur Entschuldigung vor eurem Herrn, und damit sie rechtschaffen werden mögen "
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Einmal fragte eine Gruppe unter ihnen: "Warum predigt ihr überhaupt für diese Menschen, die Gott vernichten oder qualvoll bestrafen wird?" Sie antworteten: "Das tun wir, um uns eurem Herrn gegenüber der Ermahnungspflicht zu entledigen und in der Hoffnung, sie würden fromm werden."
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als eine Umma von ihnen sagte: "Wozu ermahnt ihr Leute, die ALLAH zugrunde richten oder mit einer qualvollen Peinigung peinigen wird?" Sie sagten: "(Unsere Ermahnung ist) eine Entschuldigung vor eurem HERRN und damit sie vielleicht Taqwa gemäß handeln."
Amir Zaidan
|
Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte: "Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit strenger Strafe strafen wird?", sagten sie: "Als eine Entschuldigung bei eurem Herrn und auf daß sie gottesfürchtig werden mögen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als ein Teil des Volkes zum anderen sagte: Wozu ein Volk verwarnen, welches Gott verderben oder mit schwerer Strafe heimsuchen will? Da antwortete dieser: Das soll uns eine Entschuldigung sein bei eurem Herrn, und vielleicht lassen sie sich auch verwarnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als eine Gemeinde unter ihnen sagte: „Warum warnt ihr ein Volk, das Allah vertilgen oder mit einer strengen Strafe strafen will?“ Sie sagten: „Als Entschuldigung (für uns) bei eurem Herrn. Und vielleicht werden sie gottesfürchtig.“
Max Henning
|
"Und (damals) als eine Gemeinschaft (umma) von ihnen sagte: ""Warum ermahnt ihr (überhaupt) Leute, die Allah (nach eurer Behauptung unweigerlich) zugrunde gehen lassen oder (doch) schwer bestrafen wird?"" Sie sagten:"" (Wir tun das) um vor eurem Herrn (damit) entschuldigt zu sein (daß wir unseren Sendungsauftrag erfüllt haben). Und vielleicht würden sie (schließlich doch noch) gottesfürchtig sein."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَتۡ | qalat | sagte | قول |
3 | أُمَّةٞ | ummatun | eine Gemeinschaft | امم |
4 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen: | |
5 | لِمَ | lima | "Warum | |
6 | تَعِظُونَ | ta'izuna | ermahnt ihr | وعظ |
7 | قَوۡمًا | qawman | Leute, | قوم |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | مُهۡلِكُهُمۡ | muh'likuhum | (wird sein) deren Vernichter | هلك |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | مُعَذِّبُهُمۡ | mu'adhibuhum | ihr Strafer | عذب |
12 | عَذَابٗا | adhaban | (mit) Strafe?" | عذب |
13 | شَدِيدٗاۖ | shadidan | strenger | شدد |
14 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
15 | مَعۡذِرَةً | ma'dhiratan | "(Als) eine Entschuldigung | عذر |
16 | إِلَى | ila | bei | |
17 | رَبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren | ربب |
18 | وَلَعَلَّهُمۡ | wala'allahum | und auf daß sie | |
19 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig werden." | وقي |