« »

وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا۟ بَلَىٰ شَهِدْنَآ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
Waith akhatha rabbuka min banee adama min thuhoorihim thurriyyatahum waashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloo bala shahidna an taqooloo yawma alqiyamati inna kunna AAan hatha ghafileena
Und als dein Herr aus den Kindern Adams, aus ihren Rücken, ihre Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selbst zeugen ließ: "Bin Ich nicht euer Herr?" Sie sagten: "Doch, wir bezeugen (es)!" (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: "Wir waren dessen unachtsam",
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَإِذۡ wa-idh Und als
2 أَخَذَ akhadha nahm اخذ
3 رَبُّكَ rabbuka dein Herr ربب
4 مِنۢ min von
5 بَنِيٓ bani (den) Kindern بني
6 ءَادَمَ adama Adams ادم
7 مِن min aus
8 ظُهُورِهِمۡ zuhurihim ihren Rücken ظهر
9 ذُرِّيَّتَهُمۡ dhurriyyatahum ihre Nachkommenschaft ذرر
10 وَأَشۡهَدَهُمۡ wa-ashhadahum und ließ sie bezeugen شهد
11 عَلَىٓ ala gegen
12 أَنفُسِهِمۡ anfusihim sich selbst: نفس
13 أَلَسۡتُ alastu "Bin ich nicht ليس
14 بِرَبِّكُمۡۖ birabbikum euer Herr?" ربب
15 قَالُواْ qalu Sie sagten: قول
16 بَلَى bala "Doch,
17 شَهِدۡنَآۚ shahid'na wir bezeugen." شهد
18 أَن an Damit nicht
19 تَقُولُواْ taqulu ihr sagt قول
20 يَوۡمَ yawma (an dem) Tage يوم
21 ٱلۡقِيَمَةِ al-qiyamati der Auferstehung: قوم
22 إِنَّا inna "Wahrlich, wir
23 كُنَّا kunna waren كون
24 عَنۡ an über
25 هَذَا hadha diesen
26 غَفِلِينَ ghafilina Unachtsame." غفل