وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا۟ بَلَىٰ شَهِدْنَآ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
Waith akhatha rabbuka min banee adama min thuhoorihim thurriyyatahum waashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloo bala shahidna an taqooloo yawma alqiyamati inna kunna AAan hatha ghafileena
Und als dein Herr aus den Kindern Adams, aus ihren Rücken, ihre Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selbst zeugen ließ: "Bin Ich nicht euer Herr?" Sie sagten: "Doch, wir bezeugen (es)!" (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: "Wir waren dessen unachtsam",
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَخَذَ | akhadha | nahm | اخذ |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
6 | ءَادَمَ | adama | Adams | ادم |
7 | مِن | min | aus | |
8 | ظُهُورِهِمۡ | zuhurihim | ihren Rücken | ظهر |
9 | ذُرِّيَّتَهُمۡ | dhurriyyatahum | ihre Nachkommenschaft | ذرر |
10 | وَأَشۡهَدَهُمۡ | wa-ashhadahum | und ließ sie bezeugen | شهد |
11 | عَلَىٓ | ala | gegen | |
12 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich selbst: | نفس |
13 | أَلَسۡتُ | alastu | "Bin ich nicht | ليس |
14 | بِرَبِّكُمۡۖ | birabbikum | euer Herr?" | ربب |
15 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
16 | بَلَى | bala | "Doch, | |
17 | شَهِدۡنَآۚ | shahid'na | wir bezeugen." | شهد |
18 | أَن | an | Damit nicht | |
19 | تَقُولُواْ | taqulu | ihr sagt | قول |
20 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
21 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung: | قوم |
22 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
23 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
24 | عَنۡ | an | über | |
25 | هَذَا | hadha | diesen | |
26 | غَفِلِينَ | ghafilina | Unachtsame." | غفل |
Übersetzungen
Und als dein Herr aus den Kindern Adams - aus ihren Lenden ihre Nachkommenschaft hervorbrachte und sie zu Zeugen gegen Sich Selbst machte (, indem Er sprach): "Bin Ich nicht euer Herr?", sagten sie: "Doch, wir bezeugen es." (Dies ist so,) damit ihr nicht am Tage der Auferstehung sprecht: "Siehe, wir wußten nichts davon."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als dein Herr aus den Lenden der Kinder Adams ihre Nachkommenschaft nahm und gegen sich selbst zeugen ließ: «Bin Ich nicht euer Herr?» Sie sagten: «Jawohl, wir bezeugen es.» (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: «Wir ahnten nichts davon»,
Adel Theodor Khoury
|
Und als dein Herr aus den Kindern Adams - aus ihren Lenden - ihre Nachkommenschaft hervorbrachte und sie zu Zeugen wider sich selbst machte (indem Er sprach): "Bin Ich nicht euer Herr?", sagten sie: "Doch, wir bezeugen es." (Dies,) damit ihr nicht am Tage der Auferstehung sprachet: "Siehe, wir waren dessen unkundig."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dein Herr hat aus dem Rückgrat der Kinder Adams Generationen hervorgebracht, die aufeinander folgten. Er hat ihnen den Verstand gegeben, damit sie Gott erkennen können und über sich selbst gleichsam Zeugnis ablegen, indem Er sie fragte: "Bin Ich nicht euer Herr?" Darauf antworteten sie: "Doch, wir bezeugen es (da wir durch unseren Verstand die Wahrheit über Gott erkannt haben.)" Das haben Wir so verfügt, damit ihr am Jüngsten Tag nicht sagt: "Wir haben die Wahrheit über Gott nicht erkennen können."
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als dein HERR von den Kindern Adams, aus ihren Rücken (Becken) ihre Nachkommenschaft entnahm und sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen ließ: "Bin ICH etwa nicht euer HERR?!" Sie sagten: "Doch mit Sicherheit! Wir bezeugen es." Also, damit ihr am Tag der Auferstehung nicht sagt: "Gewiß, wir waren demgegenüber achtlos",
Amir Zaidan
|
Und als dein Herr aus den Kindern Adams, aus ihren Rücken, ihre Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selbst zeugen ließ: "Bin Ich nicht euer Herr?" Sie sagten: "Doch, wir bezeugen (es)!" (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: "Wir waren dessen unachtsam",
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als dein Herr ihre Nachkommen aus den Lenden der Söhne Adams zog und sie wider sich selbst zeugen ließ, da sagte er: Bin ich nicht euer Herr? Und sie antworteten: Jawohl, wir bezeugen es. Dies geschah deshalb, damit ihr am Auferstehungstag bekennen müsst: Wir waren über diesen Gegenstand unbekümmert;
Lion Ullmann (1865)
|
Und als dein Herr aus den Rücken der Kinder Adams ihre Nachkommenschaft zog und gegen sich selbst zu Zeugen nahm (und sagte:) „Bin ich nicht euer Herr?“, sagten sie: „Jawohl, wir bezeugen es.“ (Dies taten wir,) damit sie nicht am Tag der Auferstehung sagen würden: „Wir waren dessen achtlos!“
Max Henning
|
"Und (damals) als dein Herr aus der Lende der Kinder Adams deren Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selber zeugen ließ! (Er sagte:) ""Bin ich nicht euer Herr?"" Sie sagten: ""Jawohl, wir bezeugen es."" (Dies tat er) damit ihr (nicht etwa) am Tag der Auferstehung sagt: ""Wir hatten davon keine Ahnung."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَخَذَ | akhadha | nahm | اخذ |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
6 | ءَادَمَ | adama | Adams | ادم |
7 | مِن | min | aus | |
8 | ظُهُورِهِمۡ | zuhurihim | ihren Rücken | ظهر |
9 | ذُرِّيَّتَهُمۡ | dhurriyyatahum | ihre Nachkommenschaft | ذرر |
10 | وَأَشۡهَدَهُمۡ | wa-ashhadahum | und ließ sie bezeugen | شهد |
11 | عَلَىٓ | ala | gegen | |
12 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich selbst: | نفس |
13 | أَلَسۡتُ | alastu | "Bin ich nicht | ليس |
14 | بِرَبِّكُمۡۖ | birabbikum | euer Herr?" | ربب |
15 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
16 | بَلَى | bala | "Doch, | |
17 | شَهِدۡنَآۚ | shahid'na | wir bezeugen." | شهد |
18 | أَن | an | Damit nicht | |
19 | تَقُولُواْ | taqulu | ihr sagt | قول |
20 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
21 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung: | قوم |
22 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
23 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
24 | عَنۡ | an | über | |
25 | هَذَا | hadha | diesen | |
26 | غَفِلِينَ | ghafilina | Unachtsame." | غفل |