أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةًۭ مِّنۢ بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Aw taqooloo innama ashraka abaona min qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihim afatuhlikuna bima faAAala almubtiloona
oder (auch) nicht sagt: "Unsere Väter gesellten doch zuvor (Allah) Teilhaber zu, und wir sind (nur) eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst du uns vernichten für das, was diejenigen getan haben, die Nichtiges tun?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | تَقُولُوٓاْ | taqulu | (dass nicht) ihr sagt: | قول |
3 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
4 | أَشۡرَكَ | ashraka | gesellten bei | شرك |
5 | ءَابَآؤُنَا | abauna | unsere Vorväter | ابو |
6 | مِن | min | von | |
7 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
8 | وَكُنَّا | wakunna | und wir sind | كون |
9 | ذُرِّيَّةٗ | dhurriyyatan | die Nachkommenschaft | ذرر |
10 | مِّنۢ | min | von | |
11 | بَعۡدِهِمۡۖ | ba'dihim | nach ihnen. | بعد |
12 | أَفَتُهۡلِكُنَا | afatuh'likuna | Willst du uns vernichten, | هلك |
13 | بِمَا | bima | für was | |
14 | فَعَلَ | fa'ala | machten | فعل |
15 | ٱلۡمُبۡطِلُونَ | al-mub'tiluna | die Verlogenen?" | بطل |
Übersetzungen
Oder (damit ihr nicht) sprecht: "Es waren bloß unsere Väter, die vordem Götzendiener waren; wir aber waren ein Geschlecht nach ihnen. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Verlogenen taten?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder auch nicht sagt: «Unsere Väter waren doch zuvor Polytheisten, und wir sind nur eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst Du uns denn verderben für die Taten derer, die Falsches tun?»
Adel Theodor Khoury
|
Oder sprächet: "Es waren bloß unsere Väter, die vordem Götzendiener waren, wir aber waren ein Geschlecht nach ihnen. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Verlogenen taten?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Damit ihr nicht sagt: "Es waren unsere Väter, die Vielgötterei betrieben, und wir als ihre Nachkommenschaft haben es ihnen nachgemacht. Willst Du uns wegen der Untaten dieser Ungläubigen eine vernichtende Strafe auferlegen?"
Al-Azhar Universität
|
oder sagt: "Nur unsere Ahnen haben vorher Schirk betrieben und wir waren Nachkommenschaft nach ihnen! Willst DU uns etwa zugrunde richten für das, was die des Unwahren Verbreitenden taten?"
Amir Zaidan
|
oder (auch) nicht sagt: "Unsere Väter gesellten doch zuvor (Allah) Teilhaber zu, und wir sind (nur) eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst du uns vernichten für das, was diejenigen getan haben, die Nichtiges tun?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
oder deshalb, damit ihr sagt: Wahrlich, unsere Väter waren vordem Götzendiener, und wir sind ihre Nachkommen, die ihnen nachgefolgt. Willst du uns wohl verderben ob dem, was eitle Menschen getan?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder sagen würden: „Schon unsere Väter gaben (Allah) zuvor Gefährten, und wir sind ihre Nachkommenschaft. Willst du uns etwa wegen dem vertilgen, was Nichtiges Tuende taten?“
Max Henning
|
"Oder (damit) ihr (nicht) sagt: "" (Schon) unsere Väter haben früher (Allah andere Götter) beigesellt. Wir sind (nichts als) Nachkommenschaft (von ihnen), nachdem sie nicht mehr da sind (und tun eben, was sie uns vorgemacht haben). Willst du uns denn zugrunde gehen lassen (zur Strafe) für das, was diejenigen getan haben, die (deine Zeichen) für nichtig erklärten?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | تَقُولُوٓاْ | taqulu | (dass nicht) ihr sagt: | قول |
3 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
4 | أَشۡرَكَ | ashraka | gesellten bei | شرك |
5 | ءَابَآؤُنَا | abauna | unsere Vorväter | ابو |
6 | مِن | min | von | |
7 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
8 | وَكُنَّا | wakunna | und wir sind | كون |
9 | ذُرِّيَّةٗ | dhurriyyatan | die Nachkommenschaft | ذرر |
10 | مِّنۢ | min | von | |
11 | بَعۡدِهِمۡۖ | ba'dihim | nach ihnen. | بعد |
12 | أَفَتُهۡلِكُنَا | afatuh'likuna | Willst du uns vernichten, | هلك |
13 | بِمَا | bima | für was | |
14 | فَعَلَ | fa'ala | machten | فعل |
15 | ٱلۡمُبۡطِلُونَ | al-mub'tiluna | die Verlogenen?" | بطل |