وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wakathalika nufassilu alayati walaAAallahum yarjiAAoona
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - auf daß sie umkehren mögen.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
| 2 | نُفَصِّلُ | nufassilu | legen wir ausführlich dar | فصل |
| 3 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
| 4 | وَلَعَلَّهُمۡ | wala'allahum | auf daß sie | |
| 5 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | umkehren. | رجع |
Übersetzungen
|
Und so machen Wir die Zeichen klar, auf daß sie sich bekehren mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
So legen Wir die Zeichen im einzelnen dar, auf daß sie umkehren.
Adel Theodor Khoury
|
|
Also machen Wir die Zeichen klar, auf daß sie sich bekehren möchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
So stellen Wir die Verse klar dar, auf daß sie zur Wahrheit zurückfinden.
Al-Azhar Universität
|
|
Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit sie (zum Iman) zurückkehren.
Amir Zaidan
|
|
So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - auf daß sie umkehren mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Auf diese Weise machen wir unsere Zeichen deutlich, damit sie zurückkehren mögen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
So machen wir unsere Zeichen klar, vielleicht kehren sie zurück.
Max Henning
|
|
So machen wir die Zeichen (den Leuten) klar. Vielleicht würden sie sich bekehren.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
| 2 | نُفَصِّلُ | nufassilu | legen wir ausführlich dar | فصل |
| 3 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
| 4 | وَلَعَلَّهُمۡ | wala'allahum | auf daß sie | |
| 5 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | umkehren. | رجع |