يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةًۭ يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha qul innama AAilmuha AAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illa huwa thaqulat fee alssamawati waalardi la tateekum illa baghtatan yasaloonaka kaannaka hafiyyun AAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Sie fragen dich nach der Stunde, für wann sie feststeht. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei meinem Herrn. Nur Er wird sie zu ihrer Zeit erscheinen lassen. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie wird nur plötzlich über euch kommen. Sie fragen dich, als ob du gut unterrichtet über sie seiest. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَسۡـَٔلُونَكَ | yasalunaka | Sie fragen dich | سال |
2 | عَنِ | ani | nach | |
3 | ٱلسَّاعَةِ | al-sa'ati | der Stunde: | سوع |
4 | أَيَّانَ | ayyana | "Wann | |
5 | مُرۡسَىهَاۖ | mur'saha | (ist) ihr Eintreten?" | رسو |
6 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
7 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
8 | عِلۡمُهَا | il'muha | ihr Wissen | علم |
9 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
10 | رَبِّيۖ | rabbi | meinem Herren, | ربب |
11 | لَا | la | niemand | |
12 | يُجَلِّيهَا | yujalliha | kann sie offenlegen | جلو |
13 | لِوَقۡتِهَآ | liwaqtiha | in ihrer Zeit, | وقت |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | هُوَۚ | huwa | er. | |
16 | ثَقُلَتۡ | thaqulat | Schwer lastet sie | ثقل |
17 | فِي | fi | in | |
18 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
19 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
20 | لَا | la | Nicht | |
21 | تَأۡتِيكُمۡ | tatikum | wird sie über euch kommen, | اتي |
22 | إِلَّا | illa | außer | |
23 | بَغۡتَةٗۗ | baghtatan | plötzlich." | بغت |
24 | يَسۡـَٔلُونَكَ | yasalunaka | Sie fragen dich, | سال |
25 | كَأَنَّكَ | ka-annaka | als ob | |
26 | حَفِيٌّ | hafiyyun | (du bist) ein Unterrichteter | حفو |
27 | عَنۡهَاۖ | anha | über sie. | |
28 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
29 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
30 | عِلۡمُهَا | il'muha | ihr Wissen | علم |
31 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
32 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
33 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
34 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
35 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
36 | لَا | la | nicht | |
37 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen." | علم |
Übersetzungen
Sie befragen dich nach der Stunde, wann sie wohl eintreten werde. Sprich: "Das Wissen darum ist bei meinem Herrn. Keiner als Er kann sie (die Stunde) zu ihrer Zeit bekannt geben. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie soll über euch nur plötzlich hereinbrechen." Sie befragen dich, als ob du von ihr genaue Kenntnis besäßest. Sprich: "Das Wissen darum ist bei meinem Herrn; doch die meisten Menschen wissen es nicht."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie feststehen wird. Sprich: Nur mein Herr weiß über sie Bescheid. Nur Er wird sie zu ihrer Zeit erscheinen lassen. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie wird euch plötzlich überkommen. Sie fragen dich, als ob du eindringlich um Auskunft über sie bittest. Sprich: Nur Gott weiß über sie Bescheid. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden dich nach der "Stunde" befragen, wann sie wohl eintreten wird? Sprich: "Das Wissen darum ist bei meinem Herrn allein. Keiner als Er kann sie bekannt geben zu ihrer Zeit. Schwer lastet sie auf den Himmeln und auf der Erde. Sie soll über euch nur plötzlich hereinbrechen." Sie befragen dich, als ob du über sie sehr wissensbegierig wärest. Sprich: "Das Wissen darum ist bei Allah allein; doch die meisten Menschen wissen es nicht."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie fragen nach der "Stunde" - wann sie eintrifft. Antworte: "Nur Gott weiß darum, Er allein macht sie zu gegebener Zeit bekannt. Sie ist folgenschwer in den Himmeln und auf Erden. Ganz unerwartet tritt sie ein." Sie fragen dich nach ihr, als wärest du bestrebt, darum zu wissen. Sprich: "Das Wissen darüber ist nur bei Gott. Doch die meisten Menschen wissen nicht, wie es um das Verborgene bestellt ist."
Al-Azhar Universität
|
Sie fragen dich nach der Stunde (dem Jüngsten Tag): "Wann ereignet sie sich?" Sag: "Das Wissen darüber ist nur bei meinem HERRN. Keiner kann sie zu ihrer Zeit offenlegen außer ER. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie überkommt euch nur plötzlich." Sie fragen dich, als ob du davon genaueste Kenntnis besäßest. Sag: "Das Wissen über sie ist nur bei ALLAH, doch die meisten Menschen wissen es nicht."
Amir Zaidan
|
Sie fragen dich nach der Stunde, für wann sie feststeht. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei meinem Herrn. Nur Er wird sie zu ihrer Zeit erscheinen lassen. Schwer lastet sie in den Himmeln und auf der Erde. Sie wird nur plötzlich über euch kommen. Sie fragen dich, als ob du gut unterrichtet über sie seiest. Sag: Das Wissen darüber ist nur bei Allah. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden dich auch befragen über die letzte Stunde, wann diese wohl erscheinen werde? Antworte: Mein Herr nur allein weiß das, und nur er wird ihre bestimmte Zeit bekannt machen. Das wird eine schwere Stunde sein für Himmel und Erde. Sie wird plötzlich über euch hereinbrechen. Sie werden dich hierüber so befragen, als wüsstet du sie mit Gewissheit; sage ihnen aber, dass Gott allein nur sie kenne; der größte Teil der Menschen jedoch weiß das nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie werden dich nach der „Stunde“ befragen, auf wann sie festgesetzt ist. Sag: „Von ihr weiß allein mein Herr, und er allein wird sie zu ihrer Zeit bekanntmachen. Sie lastet schwer auf den Himmeln und auf der Erde. Nicht anders als unversehens überkommt sie euch.“ Sie werden dich fragen, als ob du über sie unterrichtet wärst. Sag: „Allein Allah weiß von ihr, jedoch weiß es die Mehrzahl der Menschen nicht.“
Max Henning
|
Man fragt dich, wann die Stunde (des Gerichts) eintreffen wird. Sag: Über sie weiß nur mein Herr Bescheid. Er allein läßt sie in Erscheinung treten, wenn ihre Zeit da ist. Schwer lastet sie (auf aller Kreatur) im Himmel und auf Erden. Sie wird (einmal) ganz plötzlich über euch kommen. Man fragt dich (nach ihr), wie wenn du über sie genau im Bilde wärest (? kaannaka hafieyun `anhaa). Sag: Über sie weiß nur Allah Bescheid. Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَسۡـَٔلُونَكَ | yasalunaka | Sie fragen dich | سال |
2 | عَنِ | ani | nach | |
3 | ٱلسَّاعَةِ | al-sa'ati | der Stunde: | سوع |
4 | أَيَّانَ | ayyana | "Wann | |
5 | مُرۡسَىهَاۖ | mur'saha | (ist) ihr Eintreten?" | رسو |
6 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
7 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
8 | عِلۡمُهَا | il'muha | ihr Wissen | علم |
9 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
10 | رَبِّيۖ | rabbi | meinem Herren, | ربب |
11 | لَا | la | niemand | |
12 | يُجَلِّيهَا | yujalliha | kann sie offenlegen | جلو |
13 | لِوَقۡتِهَآ | liwaqtiha | in ihrer Zeit, | وقت |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | هُوَۚ | huwa | er. | |
16 | ثَقُلَتۡ | thaqulat | Schwer lastet sie | ثقل |
17 | فِي | fi | in | |
18 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
19 | وَٱلۡأَرۡضِۚ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
20 | لَا | la | Nicht | |
21 | تَأۡتِيكُمۡ | tatikum | wird sie über euch kommen, | اتي |
22 | إِلَّا | illa | außer | |
23 | بَغۡتَةٗۗ | baghtatan | plötzlich." | بغت |
24 | يَسۡـَٔلُونَكَ | yasalunaka | Sie fragen dich, | سال |
25 | كَأَنَّكَ | ka-annaka | als ob | |
26 | حَفِيٌّ | hafiyyun | (du bist) ein Unterrichteter | حفو |
27 | عَنۡهَاۖ | anha | über sie. | |
28 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
29 | إِنَّمَا | innama | "Nur | |
30 | عِلۡمُهَا | il'muha | ihr Wissen | علم |
31 | عِندَ | inda | (ist) bei | عند |
32 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
33 | وَلَكِنَّ | walakinna | aber | |
34 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) meisten | كثر |
35 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
36 | لَا | la | nicht | |
37 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen." | علم |