وَيَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena
- Und (du,) o Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und dann eßt, wo immer ihr wollt. Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَٓـَٔادَمُ | wayaadamu | Und o Adam, | ادم |
2 | ٱسۡكُنۡ | us'kun | bewohne, | سكن |
3 | أَنتَ | anta | du | |
4 | وَزَوۡجُكَ | wazawjuka | und deine Gattin | زوج |
5 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | den Paradiesgarten, | جنن |
6 | فَكُلَا | fakula | dann eßt | اكل |
7 | مِنۡ | min | von | |
8 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
9 | شِئۡتُمَا | shi'tuma | ihr beide wollt | شيا |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَقۡرَبَا | taqraba | nähert euch beide | قرب |
12 | هَذِهِ | hadhihi | diesem | |
13 | ٱلشَّجَرَةَ | al-shajarata | Baum, | شجر |
14 | فَتَكُونَا | fatakuna | so dass ihr beide werdet | كون |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten." | ظلم |
Übersetzungen
"O Adam, weile du mit deiner Gattin in dem Garten und esset, wovon immer ihr wollt, nur nähert euch nicht diesem Baum, sonst werdet ihr Ungerechte sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
«O Adam, bewohne, du und deine Gattin, das Paradies. Eßt, wo ihr wollt, und nähert euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu denen, die Unrecht tun.»
Adel Theodor Khoury
|
"O Adam, weile du und dein Weib in dem Garten und esset, wo immer ihr wollt, nur nähert euch nicht diesem Baume, sonst seid ihr Ungerechte."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und du, Adam, wohne du mit deiner Gattin im Paradies und eßt von allem, was ihr wollt, nur diesem Baum dürft ihr euch nicht nähern, sonst würdet ihr zu den Ungerechten gehören!"
Al-Azhar Universität
|
Und Adam! bewohne du mit deiner Frau die Dschanna und speist, wovon immer ihr wollt, aber nähert euch nicht diesem Baum, sonst wäret ihr von den Unrecht-Begehenden."
Amir Zaidan
|
- Und (du,) o Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und dann eßt, wo immer ihr wollt. Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und du, o Adam, bewohne das Paradies, du und dein Weib, und genießt seine Früchte, welche ihr nur wollt, nur diesem Baum nähert euch nicht, sonst gehört ihr zu den Gottlosen.
Lion Ullmann (1865)
|
„Und, Adam, wohne du und deine Frau im Paradies und esst, wovon ihr wollt. Nähert euch jedoch nicht diesem Baum, sonst seid ihr Ungerechte.“
Max Henning
|
"Und (Allah sagte): ""Adam! Verweile du und deine Gattin im Paradies, und eßt (Früchte), von wo ihr wollt! Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Frevlern!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَٓـَٔادَمُ | wayaadamu | Und o Adam, | ادم |
2 | ٱسۡكُنۡ | us'kun | bewohne, | سكن |
3 | أَنتَ | anta | du | |
4 | وَزَوۡجُكَ | wazawjuka | und deine Gattin | زوج |
5 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | den Paradiesgarten, | جنن |
6 | فَكُلَا | fakula | dann eßt | اكل |
7 | مِنۡ | min | von | |
8 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
9 | شِئۡتُمَا | shi'tuma | ihr beide wollt | شيا |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | تَقۡرَبَا | taqraba | nähert euch beide | قرب |
12 | هَذِهِ | hadhihi | diesem | |
13 | ٱلشَّجَرَةَ | al-shajarata | Baum, | شجر |
14 | فَتَكُونَا | fatakuna | so dass ihr beide werdet | كون |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten." | ظلم |