فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ
Fawaswasa lahuma alshshaytanu liyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma min sawatihima waqala ma nahakuma rabbukuma AAan hathihi alshshajarati illa an takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena
Da flüsterte ihnen der Satan ein, um ihnen offen zu zeigen, was ihnen von ihrer Blöße verborgen war. Und er sagte: "Unser Herr hat euch diesen Baum nur verboten, damit ihr nicht Engel werdet oder zu den Ewiglebenden gehört."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَوَسۡوَسَ | fawaswasa | Dann flüsterte ein | وسوس |
2 | لَهُمَا | lahuma | ihnen beiden | |
3 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel, | شطن |
4 | لِيُبۡدِيَ | liyub'diya | um offen zu zeigen | بدو |
5 | لَهُمَا | lahuma | ihnen beiden, | |
6 | مَا | ma | was | |
7 | وُۥرِيَ | wuriya | verborgen war | وري |
8 | عَنۡهُمَا | anhuma | von ihnen | |
9 | مِن | min | von | |
10 | سَوۡءَتِهِمَا | sawatihima | ihrer beiden Blöße. | سوا |
11 | وَقَالَ | waqala | Und er sagte: | قول |
12 | مَا | ma | "(Hat) nicht | |
13 | نَهَىكُمَا | nahakuma | euch beiden verboten | نهي |
14 | رَبُّكُمَا | rabbukuma | euer beider Herr | ربب |
15 | عَنۡ | an | von | |
16 | هَذِهِ | hadhihi | diesem | |
17 | ٱلشَّجَرَةِ | al-shajarati | Baum, | شجر |
18 | إِلَّآ | illa | außer, | |
19 | أَن | an | dass | |
20 | تَكُونَا | takuna | ihr beide werdet | كون |
21 | مَلَكَيۡنِ | malakayni | zwei Engel | ملك |
22 | أَوۡ | aw | oder | |
23 | تَكُونَا | takuna | ihr beide werdet | كون |
24 | مِنَ | mina | von | |
25 | ٱلۡخَلِدِينَ | al-khalidina | den Ewigbleibenden?" | خلد |
Übersetzungen
doch Satan flüsterte ihnen Böses ein, um ihnen das kundzutun, was ihnen von ihrer Scham verborgen war. Er sagte: "Euer Herr hat euch diesen Baum nur deshalb verboten, damit ihr nicht Engel oder Ewiglebende werdet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Satan flüsterte ihnen ein, um ihnen zu zeigen, was ihnen von ihrer Blöße verborgen geblieben war. Und er sagte: «Nur deswegen hat euch euer Herr diesen Baum verboten, damit ihr nicht zu Engeln werdet oder zu denen gehöret, die ewig leben.»
Adel Theodor Khoury
|
Doch Satan flüsterte ihnen Böses ein, daß er ihnen kundtun möchte, was ihnen verborgen war von ihrer Scham. Er sprach: "Euer Herr hat euch diesen Baum nur deshalb verboten, damit ihr nicht Engel werdet oder Ewiglebende."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Doch Satan flüsterte ihnen zu, um ihnen ihre verborgen gehaltene Blöße zu zeigen und sagte: "Gott hat euch nur deswegen diesen Baum verboten, damit ihr keine Engel werdet oder nicht zu den Unsterblichen gehört."
Al-Azhar Universität
|
Dann flüsterte ihnen der Satan ein, damit er ihnen das enthüllt, was ihnen von ihren Schamteilen verborgen war, und sagte: "Euer HERR hat euch diesen Baum nur deswegen verboten, damit ihr keine Engel werdet oder zu den Ewig-Lebenden gehört!"
Amir Zaidan
|
Da flüsterte ihnen der Satan ein, um ihnen offen zu zeigen, was ihnen von ihrer Blöße verborgen war. Und er sagte: "Unser Herr hat euch diesen Baum nur verboten, damit ihr nicht Engel werdet oder zu den Ewiglebenden gehört."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Satan aber flüsterte ihnen zu, dass er ihnen entdecken wolle, was ihnen verborgen, nämlich ihre Nacktheit, und sagte: Euer Herr hat euch nur deshalb diesen Baum verboten, weil ihr sonst Engel und ewig leben würdet;
Lion Ullmann (1865)
|
Und der Satan flüsterte ihnen ein, dass er ihnen kundtun wolle, was ihnen verheimlicht wurde – ihre Scham. Und er sagte: „Euer Herr hat euch diesen Baum nur verboten, damit ihr keine Engel werdet oder nicht ewig lebt.“
Max Henning
|
"Da flüsterte ihnen der Satan (böse Gedanken) ein, um ihnen kundzutun, was ihnen von ihrer Scham (bis dahin) verborgen war. Und er sagte: ""Euer Herr hat euch diesen Baum nur verboten, (um zu verhindern) daß ihr zu Engeln werdet oder (sonst) zu Wesen, die ewig leben."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَوَسۡوَسَ | fawaswasa | Dann flüsterte ein | وسوس |
2 | لَهُمَا | lahuma | ihnen beiden | |
3 | ٱلشَّيۡطَنُ | al-shaytanu | der Teufel, | شطن |
4 | لِيُبۡدِيَ | liyub'diya | um offen zu zeigen | بدو |
5 | لَهُمَا | lahuma | ihnen beiden, | |
6 | مَا | ma | was | |
7 | وُۥرِيَ | wuriya | verborgen war | وري |
8 | عَنۡهُمَا | anhuma | von ihnen | |
9 | مِن | min | von | |
10 | سَوۡءَتِهِمَا | sawatihima | ihrer beiden Blöße. | سوا |
11 | وَقَالَ | waqala | Und er sagte: | قول |
12 | مَا | ma | "(Hat) nicht | |
13 | نَهَىكُمَا | nahakuma | euch beiden verboten | نهي |
14 | رَبُّكُمَا | rabbukuma | euer beider Herr | ربب |
15 | عَنۡ | an | von | |
16 | هَذِهِ | hadhihi | diesem | |
17 | ٱلشَّجَرَةِ | al-shajarati | Baum, | شجر |
18 | إِلَّآ | illa | außer, | |
19 | أَن | an | dass | |
20 | تَكُونَا | takuna | ihr beide werdet | كون |
21 | مَلَكَيۡنِ | malakayni | zwei Engel | ملك |
22 | أَوۡ | aw | oder | |
23 | تَكُونَا | takuna | ihr beide werdet | كون |
24 | مِنَ | mina | von | |
25 | ٱلۡخَلِدِينَ | al-khalidina | den Ewigbleibenden?" | خلد |