إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena
Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, sind (nur) Diener gleich euch. So ruft sie (doch) an, und so sollen sie euch doch erhören, wenn ihr wahrhaftig seid!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَدۡعُونَ | tad'una | ihr anruft | دعو |
4 | مِن | min | von | |
5 | دُونِ | duni | außer | دون |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | عِبَادٌ | ibadun | (sind) Sklaven | عبد |
8 | أَمۡثَالُكُمۡۖ | amthalukum | wie ihr. | مثل |
9 | فَٱدۡعُوهُمۡ | fa-id'uhum | So ruft sie an | دعو |
10 | فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ | falyastajibu | und sie sollen erhören | جوب |
11 | لَكُمۡ | lakum | euch, | |
12 | إِن | in | falls | |
13 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
14 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige. | صدق |
Übersetzungen
Jene, die ihr statt Allah ruft, sind selbst erschaffene (Wesen) wie ihr. Ruft sie denn an und lasset sie euch Antwort geben, wenn ihr wahrhaftig seid.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ihr anstelle Gottes anruft, sind nur Diener wie ihr selbst. So ruft sie doch an, daß sie euch erhören, so ihr die Wahrheit sagt.
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die ihr statt Allah anruft, sind Menschen wie ihr selber. Rufet sie denn an und laßt sie euch Antwort geben, wenn ihr wahrhaft seid.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Alle, die ihr anstelle Gottes anbetet, haben - genau wie ihr - Gott zu dienen. Bittet eure Götzen nun und zeigt, daß sie eure Bitten erhören, wenn eure Behauptung wahr sein sollte!
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet, sind nur Diener genauso wie ihr. Also richtet nur an sie Bittgebete und sie sollen euch erhören, solltet ihr wahrhaftig sein.
Amir Zaidan
|
Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, sind (nur) Diener gleich euch. So ruft sie (doch) an, und so sollen sie euch doch erhören, wenn ihr wahrhaftig seid!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich die, so ihr außer Gott anruft, sind auch Diener, wie ihr seid. Ruft sie nur an, aber lasst sie auch einmal euch antworten, wenn ihr wahrhaftig seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Dabei sind diejenigen (Götzen), denen sie neben Allah dienen, Diener wie sie. Ruft sie an und lasst sie euch antworten, wenn ihr wahrhaftig seid.
Max Henning
|
Diejenigen, zu denen ihr betet, statt zu Allah (zu beten), sind ebenso wie ihr (selber) Diener (Allahs). Betet doch zu ihnen, daß sie euch erhören, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَدۡعُونَ | tad'una | ihr anruft | دعو |
4 | مِن | min | von | |
5 | دُونِ | duni | außer | دون |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | عِبَادٌ | ibadun | (sind) Sklaven | عبد |
8 | أَمۡثَالُكُمۡۖ | amthalukum | wie ihr. | مثل |
9 | فَٱدۡعُوهُمۡ | fa-id'uhum | So ruft sie an | دعو |
10 | فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ | falyastajibu | und sie sollen erhören | جوب |
11 | لَكُمۡ | lakum | euch, | |
12 | إِن | in | falls | |
13 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
14 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige. | صدق |