خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَٰهِلِينَ
Khuthi alAAafwa wamur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena
Nimm den Überschuß, gebiete das allgemein Gute und wende dich von den Toren ab!
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | خُذِ | khudhi | Nimm | اخذ |
| 2 | ٱلۡعَفۡوَ | al-'afwa | die Nachsicht | عفو |
| 3 | وَأۡمُرۡ | wamur | und gebiete | امر |
| 4 | بِٱلۡعُرۡفِ | bil-'ur'fi | das Gute | عرف |
| 5 | وَأَعۡرِضۡ | wa-a'rid | und wende dich ab | عرض |
| 6 | عَنِ | ani | von | |
| 7 | ٱلۡجَهِلِينَ | al-jahilina | den Toren. | جهل |
Übersetzungen
|
sbe Nachsicht, gebiete das Rechte und wende dich von den Unwissenden ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Nimm das Gute und Leichte, gebiete das Rechte und wende dich von den Törichten ab.
Adel Theodor Khoury
|
|
Übe Nachsicht und gebiete Gütigkeit und wende dich ab von den Unwissenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Du sollst Nachsicht üben und das dem gesunden Menschenverstand Verständliche gebieten und dich nicht um die Törichten kümmern.
Al-Azhar Universität
|
|
Nimm Al-'afu an, gebiete das Gebilligte und meide die Unwissenden.
Amir Zaidan
|
|
Nimm den Überschuß, gebiete das allgemein Gute und wende dich von den Toren ab!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Gebrauche Nachsicht, und gebiete nur was recht ist, und entferne dich von den Unwissenden.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Gebrauche Nachsicht, gebiete das Rechte und meide die Unwissenden.
Max Henning
|
|
Übe Nachsicht, gebiete, was recht ist (wa§mur bil-`urfi) und wende dich von den Toren ab!
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | خُذِ | khudhi | Nimm | اخذ |
| 2 | ٱلۡعَفۡوَ | al-'afwa | die Nachsicht | عفو |
| 3 | وَأۡمُرۡ | wamur | und gebiete | امر |
| 4 | بِٱلۡعُرۡفِ | bil-'ur'fi | das Gute | عرف |
| 5 | وَأَعۡرِضۡ | wa-a'rid | und wende dich ab | عرض |
| 6 | عَنِ | ani | von | |
| 7 | ٱلۡجَهِلِينَ | al-jahilina | den Toren. | جهل |