إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ
Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona
Diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmütig dazu, Ihm zu dienen; sie preisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | عِندَ | inda | (sind) bei | عند |
4 | رَبِّكَ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يَسۡتَكۡبِرُونَ | yastakbiruna | sind sie hochmütig | كبر |
7 | عَنۡ | an | in | |
8 | عِبَادَتِهِۦ | ibadatihi | seiner Anbetung. | عبد |
9 | وَيُسَبِّحُونَهُۥ | wayusabbihunahu | Und sie preisen ihn | سبح |
10 | وَلَهُۥ | walahu | und für ihn | |
11 | يَسۡجُدُونَۤ۩ | yasjuduna | werfen sie sich nieder. | سجد |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmütig dazu, Ihm zu dienen; sie lobpreisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die bei deinem Herrn sind, weigern sich nicht hochmütig, Ihm zu dienen. Sie preisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder.
Adel Theodor Khoury
|
Die deinem Herrn nahe sind, sie wenden sich nicht hoffärtig ab von Seinem Dienst, sondern sie lobpreisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die ihrem Herrn Nahestehenden wähnen sich nicht zu erhaben, um Ihm zu dienen, sondern lobpreisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen bei deinem HERRN erheben sich nicht in Arroganz Seinem Dienen gegenüber, lobpreisen Ihn und vollziehen Ihm Sudschud.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmütig dazu, Ihm zu dienen; sie preisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Selbst die Engel, welche bei deinem Herrn sind, sind nicht zu stolz, um ihm zu dienen, sondern sie preisen ihn und beten ihn an.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu überheblich, ihm zu dienen, und preisen ihn und werfen sich vor ihm nieder.
Max Henning
|
Die (Engel), die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmütig dazu, ihm zu dienen. Sie preisen ihn und werfen sich vor ihm (in Anbetung) nieder.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | عِندَ | inda | (sind) bei | عند |
4 | رَبِّكَ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يَسۡتَكۡبِرُونَ | yastakbiruna | sind sie hochmütig | كبر |
7 | عَنۡ | an | in | |
8 | عِبَادَتِهِۦ | ibadatihi | seiner Anbetung. | عبد |
9 | وَيُسَبِّحُونَهُۥ | wayusabbihunahu | Und sie preisen ihn | سبح |
10 | وَلَهُۥ | walahu | und für ihn | |
11 | يَسۡجُدُونَۤ۩ | yasjuduna | werfen sie sich nieder. | سجد |