وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَٰحِشَةًۭ قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Waitha faAAaloo fahishatan qaloo wajadna AAalayha abaana waAllahu amarana biha qul inna Allaha la yamuru bialfahshai ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: "Wir haben unsere Väter darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten." Sag: Allah gebietet nicht Schändliches. Wollt ihr (denn) über Allah sagen, was ihr nicht wißt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | فَعَلُواْ | fa'alu | sie machen | فعل |
3 | فَحِشَةٗ | fahishatan | eine Abscheulichkeit, | فحش |
4 | قَالُواْ | qalu | sagen sie | قول |
5 | وَجَدۡنَا | wajadna | "Wir fanden | وجد |
6 | عَلَيۡهَآ | alayha | darin | |
7 | ءَابَآءَنَا | abaana | unsere Vorväter | ابو |
8 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
9 | أَمَرَنَا | amarana | hat uns befohlen | امر |
10 | بِهَاۗ | biha | dies." | |
11 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
12 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | يَأۡمُرُ | yamuru | gebietet | امر |
16 | بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ | bil-fahshai | Schändliches. | فحش |
17 | أَتَقُولُونَ | ataquluna | Sagt ihr | قول |
18 | عَلَى | ala | über | |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
20 | مَا | ma | was | |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst?" | علم |
Übersetzungen
Und wenn sie eine Schandtat begehen, sagen sie: "Wir fanden unsere Väter dabei, und Allah hat sie uns befohlen." Sprich: "Wahrlich, Allah befiehlt keine Schandtaten. Wollt ihr denn von Allah reden, was ihr nicht wisset?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie etwas Schändliches tun, sagen sie: «Wir haben es bei unseren Vätern vorgefunden, und Gott hat es uns geboten.» Sprich: Gott gebietet nicht das Schändliche. Wollt ihr denn über Gott sagen, was ihr nicht wißt?
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie eine Schandtat begehen, sagen sie: "Wir fanden unsere Väter dabei, und Allah hat sie uns befohlen." Sprich: "Allah befiehlt niemals Schandtaten. Wollt ihr denn von Allah reden, was ihr nicht wisset?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn die Ungläubigen eine abscheuliche Tat begehen, sagen sie: "Wir fanden es so bei unseren Vätern. Gott hat es uns auch befohlen. " Sprich: "Gott befiehlt nicht, abscheuliche Taten zu begehen. Wie könnt ihr Gott etwas zuschreiben, worüber ihr nichts wißt?"
Al-Azhar Universität
|
Und wenn sie eine Abscheulichkeit getan haben, sagten sie: "Wir fanden unsere Ahnen diese praktizieren und ALLAH gebot sie uns." Sag: "Gewiß, ALLAH gebietet keine Abscheulichkeit!" Wollt ihr von ALLAH etwas behaupten, was ihr nicht wisst?!
Amir Zaidan
|
Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie: "Wir haben unsere Väter darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten." Sag: Allah gebietet nicht Schändliches. Wollt ihr (denn) über Allah sagen, was ihr nicht wißt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn jene nun eine schändliche Tat begehen, so sagen sie: Bei unseren Eltern haben wir dasselbe gefunden, und Gott hat es uns befohlen. Du aber sage: Gott befiehlt keine Schändlichkeit. Wollt ihr von Gott etwas aussagen, was ihr nicht wisst?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie eine Schändlichkeit begehen, sagen sie: „Wir fanden unsere Väter darin, und Allah hat es uns befohlen.“ Sag: „Allah befiehlt keine Schändlichkeiten. Wollt ihr gegen Allah sprechen, was ihr nicht wisst?“
Max Henning
|
"Und wenn sie etwas Abscheuliches begehen, sagen sie: ""Wir haben es als Brauch unserer Väter vorgefunden, und Allah hat es uns befohlen."" Sag: Allah befiehlt nichts Abscheuliches. Wollt ihr (denn) gegen Allah etwas aussagen, wovon ihr kein Wissen habt?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | فَعَلُواْ | fa'alu | sie machen | فعل |
3 | فَحِشَةٗ | fahishatan | eine Abscheulichkeit, | فحش |
4 | قَالُواْ | qalu | sagen sie | قول |
5 | وَجَدۡنَا | wajadna | "Wir fanden | وجد |
6 | عَلَيۡهَآ | alayha | darin | |
7 | ءَابَآءَنَا | abaana | unsere Vorväter | ابو |
8 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
9 | أَمَرَنَا | amarana | hat uns befohlen | امر |
10 | بِهَاۗ | biha | dies." | |
11 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
12 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | يَأۡمُرُ | yamuru | gebietet | امر |
16 | بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ | bil-fahshai | Schändliches. | فحش |
17 | أَتَقُولُونَ | ataquluna | Sagt ihr | قول |
18 | عَلَى | ala | über | |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
20 | مَا | ma | was | |
21 | لَا | la | nicht | |
22 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | ihr wisst?" | علم |