وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Waallatheena kaththaboo biayatina waistakbaroo AAanha olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | für Lüge erklären | كذب |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
4 | وَٱسۡتَكۡبَرُواْ | wa-is'takbaru | und hochmütig sind | كبر |
5 | عَنۡهَآ | anha | ihnen gegenüber, | |
6 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
7 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Gefährten | صحب |
8 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers, | نور |
9 | هُمۡ | hum | sie | |
10 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
11 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen verleugnen und sich hochmütig von ihnen abwenden, sollen die Bewohner des Feuers sein; darin werden sie auf ewig verweilen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, das sind die Gefährten der Hölle; darin werden sie ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber, die Unsere Zeichen verwerfen und sich mit Verachtung von ihnen abwenden, die sollen die Bewohner des Feuers sein; darin müßen sie bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Jene aber, die Unsere Zeichen verleugnen und überheblich auf sie von oben herabschauen, gehören ins Höllenfeuer, wo sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
Doch diejenigen, die Unsere Ayat leugnen und sich darüber in Arroganz erheben, diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig bleiben.
Amir Zaidan
|
Diejenigen aber, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die aber, welche unsere Zeichen des Betrugs beschuldigen und sich übermütig davon weg wenden, die sollen des Höllenfeuers Gefährten sein und ewig darin verbleiben;
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären und sich in Überheblichkeit von ihnen abwenden, sind des Feuers Gefährten und sollen ewig darin bleiben.
Max Henning
|
Diejenigen aber, die unsere Zeichen für Lüge erklären und sie hochmütig ablehnen, werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | für Lüge erklären | كذب |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
4 | وَٱسۡتَكۡبَرُواْ | wa-is'takbaru | und hochmütig sind | كبر |
5 | عَنۡهَآ | anha | ihnen gegenüber, | |
6 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
7 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Gefährten | صحب |
8 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers, | نور |
9 | هُمۡ | hum | sie | |
10 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihr | |
11 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewigbleibende. | خلد |