فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓا۟ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰفِرِينَ
Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi olaika yanaluhum naseebuhum mina alkitabi hatta itha jaathum rusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna ma kuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena
Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Jene wird ihr Anteil vom Buch erreichen, bis daß, wenn Unsere Gesandten dann zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sie sagen: "Wo ist das, was ihr außer Allah anzurufen pflegtet?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entschwunden." Und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنۡ | faman | So wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter, | ظلم |
3 | مِمَّنِ | mimmani | als wer | |
4 | ٱفۡتَرَى | if'tara | ersinnt | فري |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | كَذِبًا | kadhiban | eine Lüge | كذب |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | كَذَّبَ | kadhaba | für Lüge erklärt | كذب |
10 | بِـَٔايَتِهِۦٓۚ | biayatihi | unsere Zeichen? | ايي |
11 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
12 | يَنَالُهُمۡ | yanaluhum | sie wird erreichen | نيل |
13 | نَصِيبُهُم | nasibuhum | ihr Anteil | نصب |
14 | مِّنَ | mina | von | |
15 | ٱلۡكِتَبِۖ | al-kitabi | dem Buch, | كتب |
16 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
17 | إِذَا | idha | wenn | |
18 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | zu ihnen kommen | جيا |
19 | رُسُلُنَا | rusuluna | unsere Gesandten, | رسل |
20 | يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ | yatawaffawnahum | um sie abzuberufen, | وفي |
21 | قَالُوٓاْ | qalu | sie sagen: | قول |
22 | أَيۡنَ | ayna | "Wo | |
23 | مَا | ma | (ist) das, was | |
24 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
25 | تَدۡعُونَ | tad'una | am rufen | دعو |
26 | مِن | min | von | |
27 | دُونِ | duni | außer | دون |
28 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah?" | اله |
29 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
30 | ضَلُّواْ | dallu | "Sie sind entschwunden | ضلل |
31 | عَنَّا | anna | uns." | |
32 | وَشَهِدُواْ | washahidu | Und sie bezeugen | شهد |
33 | عَلَىٓ | ala | gegen | |
34 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich selbst, | نفس |
35 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
36 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
37 | كَفِرِينَ | kafirina | Ungläubige. | كفر |
Übersetzungen
Wer ist wohl frevelhafter als der, der eine Lüge gegen Allah erdichtet oder Seine Zeichen der Lüge bezichtigt? Diesen soll das bestimmte Los (zuteil) werden, bis Unsere Boten zu ihnen kommen, um ihnen den Tod zu bringen; sie werden sprechen: "Wo ist nun das, was ihr statt Allah anzurufen pflegtet?" Jene werden antworten: "Wir können sie nicht finden"; und sie werden gegen sich selbst Zeugnis ablegen, daß sie Ungläubige waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer ist denn ungerechter als der, der gegen Gott eine Lüge erdichtet oder seine Zeichen für Lüge erklärt? Jene wird ihr Anteil dem Buch gemäß erreichen. Und wenn dann unsere Boten zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sagen sie: «Wo sind diejenigen, die ihr anstelle Gottes anzurufen pflegtet?» Sie sagen: «Sie sind uns entschwunden.» Und sie bezeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren.
Adel Theodor Khoury
|
Wer ist wohl frevelhafter als der; der eine Lüge wider Allah erdichtet oder Seine Zeichen der Lüge zeiht? Diesen soll das ihnen bestimmte Los werden, bis Unsere Boten zu ihnen kommen, ihnen den Tod zu bringen; sie werden sprechen: "Wo ist nun das, was ihr statt Allah anzurufen pflegtet?" Jene werden antworten: "Wir können sie nicht finden"; und sie werden gegen sich selbst Zeugnis ablegen, daß sie Ungläubige waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wer ist wohl ungerechter als die Ungläubigen, die Lügen über Gott erdichten oder seine Verse der Lüge bezichtigen? Diese Ungläubigen bekommen im Diesseits die für sie vorbestimmten Gaben. Wenn Unsere Boten, die Todesengel, zu ihnen kommen, um ihnen ihr Lebensende zu verkünden, sagen sie ihnen: "Wo sind die, die ihr anstelle Gottes als Götter angebetet habt?" Sie werden antworten: "Sie haben uns verlassen." So legen sie gegen sich selbst Zeugnis ab und bestätigen, daß sie ungläubig waren.
Al-Azhar Universität
|
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der Lügen im Namen ALLAHs erfindet oder Seine Ayat ableugnet. Diese wird ihr Anteil von dem (für sie) Bestimmten erreichen. Wenn dann Unsere Gesandten (Engel) zu ihnen kommen, um (ihre Seelen) einzufordern, sagen sie (die Engel): "Wo ist dies, woran ihr anstelle von ALLAH Bittgebete gerichtet habt?" Sie sagen: "Sie sind uns abhanden gekommen." Und sie haben gegen sich selbst bezeugt, daß sie doch Kafir waren.
Amir Zaidan
|
Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder Seine Zeichen für Lüge erklärt? Jene wird ihr Anteil vom Buch erreichen, bis daß, wenn Unsere Gesandten dann zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sie sagen: "Wo ist das, was ihr außer Allah anzurufen pflegtet?" Sie werden sagen: "Sie sind uns entschwunden." Und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
denn wer ist ungerechter als der, welcher Lügen von Gott erdichtet, oder als der, welcher seine Zeichen des Betrugs beschuldigt? Diese sollen haben ihr Teil, wie es aufgezeichnet im Buche, bis unsere Boten zu ihnen kommen, um sie zu töten, und zu ihnen sagen: Wo sind nun die, welche ihr außer Gott angerufen? Sie werden dann antworten: Sie sind von uns hinweg geschwunden; und so zeugen sie wider sich selbst, dass sie Ungläubige gewesen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer ist sündiger, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder unsere Zeichen für Lüge erklärt? Jene soll ihr Teil aus dem Buch erreichen, bis unsere Boten zu ihnen kommen, um sie mit sich zu nehmen, und sagen: „Wo ist das, was ihr außer Allah anrieft?“ Sie werden sagen: „Sie sind von uns gegangen.“ Und sie zeugen gegen sich selbst, dass sie Ungläubige waren.
Max Henning
|
"Und wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge ausheckt oder seine Zeichen für Lüge erklärt? Denen (die das tun) wird ihr Anteil von der Schrift zukommen. Und wenn Schließlich unsere Gesandten zu ihnen kommen, um sie abzuberufen, sagen sie: ""Wo ist (nun) das, wozu ihr (zeitlebens) gebetet habt, statt zu Allah (zu beten)?"" Sie sagen: ""Sie (zu denen wir gebetet haben) sind uns entschwunden (und zu nichts geworden)."" Und sie zeugen gegen sich selber, daß sie, (in ihrem Erdenleben) ungläubig waren."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنۡ | faman | So wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter, | ظلم |
3 | مِمَّنِ | mimmani | als wer | |
4 | ٱفۡتَرَى | if'tara | ersinnt | فري |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | كَذِبًا | kadhiban | eine Lüge | كذب |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | كَذَّبَ | kadhaba | für Lüge erklärt | كذب |
10 | بِـَٔايَتِهِۦٓۚ | biayatihi | unsere Zeichen? | ايي |
11 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
12 | يَنَالُهُمۡ | yanaluhum | sie wird erreichen | نيل |
13 | نَصِيبُهُم | nasibuhum | ihr Anteil | نصب |
14 | مِّنَ | mina | von | |
15 | ٱلۡكِتَبِۖ | al-kitabi | dem Buch, | كتب |
16 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
17 | إِذَا | idha | wenn | |
18 | جَآءَتۡهُمۡ | jaathum | zu ihnen kommen | جيا |
19 | رُسُلُنَا | rusuluna | unsere Gesandten, | رسل |
20 | يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ | yatawaffawnahum | um sie abzuberufen, | وفي |
21 | قَالُوٓاْ | qalu | sie sagen: | قول |
22 | أَيۡنَ | ayna | "Wo | |
23 | مَا | ma | (ist) das, was | |
24 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
25 | تَدۡعُونَ | tad'una | am rufen | دعو |
26 | مِن | min | von | |
27 | دُونِ | duni | außer | دون |
28 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah?" | اله |
29 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
30 | ضَلُّواْ | dallu | "Sie sind entschwunden | ضلل |
31 | عَنَّا | anna | uns." | |
32 | وَشَهِدُواْ | washahidu | Und sie bezeugen | شهد |
33 | عَلَىٓ | ala | gegen | |
34 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich selbst, | نفس |
35 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
36 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
37 | كَفِرِينَ | kafirina | Ungläubige. | كفر |