« »

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِى سَمِّ ٱلْخِيَاطِ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِينَ
Inna allatheena kaththaboo biayatina waistakbaroo AAanha la tufattahu lahum abwabu alssamai wala yadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu fee sammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena
Gewiß, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden nicht in den (Paradies)garten eingehen, bis ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. So vergelten Wir den Übeltätern.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 إِنَّ inna Wahrlich,
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 كَذَّبُواْ kadhabu der Lüge bezichtigsten كذب
4 بِـَٔايَتِنَا biayatina unsere Zeichen ايي
5 وَٱسۡتَكۡبَرُواْ wa-is'takbaru und hochmütig waren كبر
6 عَنۡهَا anha gegen sie,
7 لَا la nicht
8 تُفَتَّحُ tufattahu werden geöffnet فتح
9 لَهُمۡ lahum für sie
10 أَبۡوَبُ abwabu (die) Tore بوب
11 ٱلسَّمَآءِ al-samai der Himmel سمو
12 وَلَا wala und nicht
13 يَدۡخُلُونَ yadkhuluna werden sie betreten دخل
14 ٱلۡجَنَّةَ al-janata das Paradies, جنن
15 حَتَّى hatta bis
16 يَلِجَ yalija durchgeht ولج
17 ٱلۡجَمَلُ al-jamalu eine Kamel جمل
18 فِي fi durch
19 سَمِّ sammi (das) Öhr سمم
20 ٱلۡخِيَاطِۚ al-khiyati einer Nadel. خيط
21 وَكَذَلِكَ wakadhalika Und so
22 نَجۡزِي najzi vergelten wir جزي
23 ٱلۡمُجۡرِمِينَ al-muj'rimina den Übeltäter. جرم