إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِى سَمِّ ٱلْخِيَاطِ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِينَ
Inna allatheena kaththaboo biayatina waistakbaroo AAanha la tufattahu lahum abwabu alssamai wala yadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu fee sammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena
Gewiß, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden nicht in den (Paradies)garten eingehen, bis ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. So vergelten Wir den Übeltätern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigsten | كذب |
4 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
5 | وَٱسۡتَكۡبَرُواْ | wa-is'takbaru | und hochmütig waren | كبر |
6 | عَنۡهَا | anha | gegen sie, | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | تُفَتَّحُ | tufattahu | werden geöffnet | فتح |
9 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
10 | أَبۡوَبُ | abwabu | (die) Tore | بوب |
11 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | der Himmel | سمو |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | يَدۡخُلُونَ | yadkhuluna | werden sie betreten | دخل |
14 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | das Paradies, | جنن |
15 | حَتَّى | hatta | bis | |
16 | يَلِجَ | yalija | durchgeht | ولج |
17 | ٱلۡجَمَلُ | al-jamalu | eine Kamel | جمل |
18 | فِي | fi | durch | |
19 | سَمِّ | sammi | (das) Öhr | سمم |
20 | ٱلۡخِيَاطِۚ | al-khiyati | einer Nadel. | خيط |
21 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
22 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
23 | ٱلۡمُجۡرِمِينَ | al-muj'rimina | den Übeltäter. | جرم |
Übersetzungen
Wahrlich, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich mit Hochmut von ihnen abwenden, werden die Pforten des Himmels nicht geöffnet werden, noch werden sie in das Paradies eingehen, ehe denn ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. Und so belohnen Wir die Verbrecher.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denen, die unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden nicht ins Paradies eingehen, ehe denn ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. So vergelten Wir denen, die Übeltäter sind.
Adel Theodor Khoury
|
Die Unsere Zeichen verwerfen und sich mit Verachtung von ihnen abwenden, denen werden die Pforten des Himmels nicht aufgemacht, noch werden sie in den Garten eingehen, ehe denn ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. Also belohnen Wir die Missetäter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Den Ungläubigen, die Unsere Zeichen für Lügen halten und auf sie von oben herabschauen, werden sich die Tore des Himmels nicht öffnen, und sie werden nicht ins Paradies eintreten, ehe nicht ein Kamel durch ein Nadelöhr gelangt. So bestrafen Wir die Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, denjenigen, die Unsere Ayat leugneten und sich ihnen gegenüber in Arroganz erhoben, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet und sie werden in die Dschanna nicht eintreten, bis das Kamel in das Nadelöhr hineingeht. Und solcherart vergelten WIR es den schwer Verfehlenden.
Amir Zaidan
|
Gewiß, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden nicht in den (Paradies)garten eingehen, bis ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. So vergelten Wir den Übeltätern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denen, welche unsere Zeichen des Betrugs beschuldigen und übermütig sich von ihnen abwenden, sollen die Pforten des Himmels nicht geöffnet werden, und sie sollen nicht eher ins Paradies eintreten, als bis ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. Dies sei der Lohn der Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklären und sich überheblich von ihnen abwenden, denen werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie gehen nicht ins Paradies ein, bis dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. Und so belohnen wir die Missetäter.
Max Henning
|
Denen, die unsere Zeichen für Lüge erklären und sie hochmütig ablehnen, werden (dereinst) die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden so lange nicht in das Paradies eingehen, bis ein Kamel in ein Nadelöhr eingeht. So vergelten wir (dereinst) den Sündern.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigsten | كذب |
4 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
5 | وَٱسۡتَكۡبَرُواْ | wa-is'takbaru | und hochmütig waren | كبر |
6 | عَنۡهَا | anha | gegen sie, | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | تُفَتَّحُ | tufattahu | werden geöffnet | فتح |
9 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
10 | أَبۡوَبُ | abwabu | (die) Tore | بوب |
11 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | der Himmel | سمو |
12 | وَلَا | wala | und nicht | |
13 | يَدۡخُلُونَ | yadkhuluna | werden sie betreten | دخل |
14 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | das Paradies, | جنن |
15 | حَتَّى | hatta | bis | |
16 | يَلِجَ | yalija | durchgeht | ولج |
17 | ٱلۡجَمَلُ | al-jamalu | eine Kamel | جمل |
18 | فِي | fi | durch | |
19 | سَمِّ | sammi | (das) Öhr | سمم |
20 | ٱلۡخِيَاطِۚ | al-khiyati | einer Nadel. | خيط |
21 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
22 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
23 | ٱلۡمُجۡرِمِينَ | al-muj'rimina | den Übeltäter. | جرم |