وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۢ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Waqalat oolahum liokhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona
Und die erste von ihnen sagt zu der letzten: "Ihr habt doch keinen Vorzug gegenüber uns. So kostet die Strafe für das, was ihr verdient habt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَتۡ | waqalat | Dann sagten | قول |
2 | أُولَىهُمۡ | ulahum | die Erste | اول |
3 | لِأُخۡرَىهُمۡ | li-ukh'rahum | zu der Letzten: | اخر |
4 | فَمَا | fama | "So nicht | |
5 | كَانَ | kana | gibt es | كون |
6 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
7 | عَلَيۡنَا | alayna | über uns | |
8 | مِن | min | von | |
9 | فَضۡلٖ | fadlin | einem Vorzug, | فضل |
10 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | so kostet | ذوق |
11 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
12 | بِمَا | bima | für was | |
13 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
14 | تَكۡسِبُونَ | taksibuna | am verdienen." | كسب |
Übersetzungen
Und die ersten werden zu den letzten sagen: "So hattet ihr denn keinen Vorteil vor uns; kostet also die Strafe für das, was ihr begangen habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die erste von ihnen sagt zu der letzten: «Ihr habt nun keinen Vorzug gegenüber uns. Kostet die Pein für das, was ihr erworben habt.»
Adel Theodor Khoury
|
Und die ersten werden zu den letzten sagen: "So hattet ihr denn keinen Vorzug vor uns; kostet also die Strafe für das, was ihr getan."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ersten werden den Letzten sagen: "Ihr seid uns gegenüber keineswegs im Vorteil. Kostet also die Strafe für eure Taten aus, die ihr euch zugezogen habt!"
Al-Azhar Universität
|
Und die Erste (Umma) von ihnen sagte zur Letzten: "Ihr seid uns gegenüber nicht besser gestellt, so erfahrt die Peinigung wegen dem, was ihr euch zu erwerben pflegtet."
Amir Zaidan
|
Und die erste von ihnen sagt zu der letzten: "Ihr habt doch keinen Vorzug gegenüber uns. So kostet die Strafe für das, was ihr verdient habt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann werden die Ersten zu den Letzten sagen: Ihr habt keineswegs einen Vorzug vor uns; nehmt nun hin die Strafe, die ihr verdient.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die erste (Schar) wird zu der letzten sagen: „Was habt ihr für einen Vorzug vor uns? Kostet die Strafe nach Verdienst.“
Max Henning
|
"Und die erste von ihnen sagt zur letzten: ""Ihr seid uns gegenüber nicht im Vorteil. Jetzt bekommt ihr die Strafe (der Hölle) zu fühlen für das, was ihr (in eurem Erdenleben) begangen habt."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَتۡ | waqalat | Dann sagten | قول |
2 | أُولَىهُمۡ | ulahum | die Erste | اول |
3 | لِأُخۡرَىهُمۡ | li-ukh'rahum | zu der Letzten: | اخر |
4 | فَمَا | fama | "So nicht | |
5 | كَانَ | kana | gibt es | كون |
6 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
7 | عَلَيۡنَا | alayna | über uns | |
8 | مِن | min | von | |
9 | فَضۡلٖ | fadlin | einem Vorzug, | فضل |
10 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | so kostet | ذوق |
11 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
12 | بِمَا | bima | für was | |
13 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
14 | تَكۡسِبُونَ | taksibuna | am verdienen." | كسب |