وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالًۭا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمْ قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ
Wanada ashabu alaAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna AAankum jamAAukum wama kuntum tastakbiroona
Und die Leute der Höhen rufen Männern, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu. Sie sagen: "Es hat euch eure Ansammlung, und daß ihr euch hochmütig zu verhalten pflegtet, nicht genützt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَادَىٓ | wanada | Und rufen zu | ندي |
2 | أَصۡحَبُ | ashabu | (die) Gefährten | صحب |
3 | ٱلۡأَعۡرَافِ | al-a'rafi | der Höhen | عرف |
4 | رِجَالٗا | rijalan | (zu) Männern, | رجل |
5 | يَعۡرِفُونَهُم | ya'rifunahum | die sie erkennen | عرف |
6 | بِسِيمَىهُمۡ | bisimahum | bei ihren Merkmalen, | سوم |
7 | قَالُواْ | qalu | sie sagen: | قول |
8 | مَآ | ma | "Nicht | |
9 | أَغۡنَى | aghna | hat genützt | غني |
10 | عَنكُمۡ | ankum | euch | |
11 | جَمۡعُكُمۡ | jam'ukum | eure Ansammlung | جمع |
12 | وَمَا | wama | und das | |
13 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
14 | تَسۡتَكۡبِرُونَ | tastakbiruna | hochmütig." | كبر |
Übersetzungen
Und die (Leute) in den Höhen rufen den Leuten, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu (und) sagen: "Nichts hat euch das gefruchtet, was ihr zusammengebracht habt, und auch euer Hochmut (hat euch nichts gefruchtet)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die Gefährten des Bergkammes rufen Männern, die sie an ihrem Merkmal erkennen, zu. Sie sagen: «Es hat euch nicht genützt, daß ihr (Vermögen und Freunde) gesammelt und euch hochmütig verhalten habt.
Adel Theodor Khoury
|
Und die in den Höhen werden den Leuten, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zurufen (und) sprechen: "Nichts hat euch eure Menge gefruchtet, noch eure Hoffart.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Männer auf den Höhen werden den Menschen, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zurufen: "Was nützen euch hier eure große Zahl und eure ?berheblichkeit?"
Al-Azhar Universität
|
Die Zugehörigen von Al-'araf haben dann (Kafir-)Männern, die sie an ihrer Miene erkannten, zugerufen, sie sagten (ihnen): "Was hat euch eure Menge und das, was ihr an Überheblichkeit praktiziert habt, genützt?
Amir Zaidan
|
Und die Leute der Höhen rufen Männern, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zu. Sie sagen: "Es hat euch eure Ansammlung, und daß ihr euch hochmütig zu verhalten pflegtet, nicht genützt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Gefährten der Zwischenmauer werden zu einigen Männern, welche sie an ihren Merkmalen erkennen, sagen: Was hat es euch nun genützt, dass ihr Schätze gesammelt und hochmütig gewesen seid?
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Gefährten der Wälle rufen zu Männern, die sie an ihren Merkmalen erkennen, und sagen: „Was hat euch euer Sammeln (von Schätzen) und eure Überheblichkeit genützt?
Max Henning
|
"Und die Leute der Höhen (? a`raaf) rufen (gewissen) Männern (aus den Reihen der Verdammten), die sie an ihrem Zeichen (simaa) erkennen, zu: ""Es hat euch nicht genützt, daß ihr (in eurem Erdenleben Geld und Gut) zusammengebracht habt und hochmütig waret."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَادَىٓ | wanada | Und rufen zu | ندي |
2 | أَصۡحَبُ | ashabu | (die) Gefährten | صحب |
3 | ٱلۡأَعۡرَافِ | al-a'rafi | der Höhen | عرف |
4 | رِجَالٗا | rijalan | (zu) Männern, | رجل |
5 | يَعۡرِفُونَهُم | ya'rifunahum | die sie erkennen | عرف |
6 | بِسِيمَىهُمۡ | bisimahum | bei ihren Merkmalen, | سوم |
7 | قَالُواْ | qalu | sie sagen: | قول |
8 | مَآ | ma | "Nicht | |
9 | أَغۡنَى | aghna | hat genützt | غني |
10 | عَنكُمۡ | ankum | euch | |
11 | جَمۡعُكُمۡ | jam'ukum | eure Ansammlung | جمع |
12 | وَمَا | wama | und das | |
13 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
14 | تَسۡتَكۡبِرُونَ | tastakbiruna | hochmütig." | كبر |