أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Ahaolai allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona
Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht in den (Paradies)garten ein! Über euch soll keine Furcht kommen, noch sollt ihr traurig sein."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَهَٓؤُلَآءِ | ahaulai | "Sind diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | أَقۡسَمۡتُمۡ | aqsamtum | ihr geschworen habt, | قسم |
4 | لَا | la | (dass) nicht | |
5 | يَنَالُهُمُ | yanaluhumu | ihnen erweisen wird | نيل |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | بِرَحۡمَةٍۚ | birahmatin | Barmherzigkeit? | رحم |
8 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | Betrete | دخل |
9 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | das Paradies, | جنن |
10 | لَا | la | keine | |
11 | خَوۡفٌ | khawfun | Angst | خوف |
12 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | (gibt es) auf euch | |
13 | وَلَآ | wala | und nicht | |
14 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
15 | تَحۡزَنُونَ | tahzanuna | werdet traurig sein." | حزن |
Übersetzungen
Sind das jene, von denen ihr (einst) geschworen habt, Allah würde ihnen keine Barrnherzigkeit erweisen?" Geht ein in das Paradies; keine Furcht soll über euch kommen, noch sollt ihr traurig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Gott werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht (ihr) ins Paradies ein. Ihr habt nichts zu befürchten, und ihr werdet nicht traurig sein.»
Adel Theodor Khoury
|
Sind das jene, von denen ihr schwuret, Allah würde ihnen nicht Barmherzigkeit erweisen?" Gehet ein in das Paradies; keine Furcht soll über euch kommen, noch sollet ihr trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind das die Menschen, von denen ihr einst geschworen habt, Gott würde ihnen nie Seine Barmherzigkeit erweisen? Ihnen wird verkündet: "Tretet ins Paradies ein! Ihr habt nichts zu befürchten und sollt nicht traurig sein."
Al-Azhar Universität
|
Sind diese (Mumin) etwa diejenigen, von denen ihr geschworen habt, daß ALLAH ihnen keinerlei Gnade erweisen würde?! (Ihr, Mumin!) Tretet in die Dschanna ein und um euch gibt es weder Angst, noch werdet ihr traurig sein."
Amir Zaidan
|
Sind das diejenigen, von denen ihr geschworen habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit erweisen? - Geht in den (Paradies)garten ein! Über euch soll keine Furcht kommen, noch sollt ihr traurig sein."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sind das die Leute, von welchen ihr mit einem Eid beteuert, dass Gott ihnen kein Erbarmen erweisen werde? - Geht nur ein in das Paradies, und weder Furcht noch Trauer komme über euch.
Lion Ullmann (1865)
|
Sind das jene, von denen ihr überzeugt wart, dass Allah ihnen keine Barmherzigkeit zuwenden würde? Geht ein ins Paradies, es soll keine Furcht über euch kommen, und ihr sollt nicht traurig sein.“
Max Henning
|
"Sind das diejenigen, von denen ihr (einst) geschworen (und beteuert) habt, Allah werde ihnen keine Barmherzigkeit zukommen lassen?"" ""(Ihr Frommen aber!) Geht in das Paradies ein! Ihr braucht (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und ihr werdet (nach der Abrechnung) nicht traurig sein."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَهَٓؤُلَآءِ | ahaulai | "Sind diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | أَقۡسَمۡتُمۡ | aqsamtum | ihr geschworen habt, | قسم |
4 | لَا | la | (dass) nicht | |
5 | يَنَالُهُمُ | yanaluhumu | ihnen erweisen wird | نيل |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | بِرَحۡمَةٍۚ | birahmatin | Barmherzigkeit? | رحم |
8 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | Betrete | دخل |
9 | ٱلۡجَنَّةَ | al-janata | das Paradies, | جنن |
10 | لَا | la | keine | |
11 | خَوۡفٌ | khawfun | Angst | خوف |
12 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | (gibt es) auf euch | |
13 | وَلَآ | wala | und nicht | |
14 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
15 | تَحۡزَنُونَ | tahzanuna | werdet traurig sein." | حزن |