ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًۭا وَلَعِبًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrathumu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo biayatina yajhadoona
die ihre Religion zum Gegenstand der Zerstreuung und des Spiels genommen haben und die das diesseitige Leben getäuscht hat." Heute werden Wir sie vergessen, so wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
2 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | genommen haben | اخذ |
3 | دِينَهُمۡ | dinahum | ihre Reilgion | دين |
4 | لَهۡوٗا | lahwan | (als) Zerstreuung | لهو |
5 | وَلَعِبٗا | wala'iban | und Spiel | لعب |
6 | وَغَرَّتۡهُمُ | wagharrathumu | und getäuscht hat sie | غرر |
7 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben | حيي |
8 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | weltliche." | دنو |
9 | فَٱلۡيَوۡمَ | fal-yawma | So heute | يوم |
10 | نَنسَىهُمۡ | nansahum | haben wir sie vergessen, | نسي |
11 | كَمَا | kama | wie | |
12 | نَسُواْ | nasu | sie vergaßen | نسي |
13 | لِقَآءَ | liqaa | (das) Treffen | لقي |
14 | يَوۡمِهِمۡ | yawmihim | ihres Tages | يوم |
15 | هَذَا | hadha | diesem | |
16 | وَمَا | wama | und dass | |
17 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
18 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
19 | يَجۡحَدُونَ | yajhaduna | am verleugnen. | جحد |
Übersetzungen
die ihre Religion als Zerstreung betrachteten und ihr Spiel mit ihr trieben und vom irdischen Leben betört waren." An diesem Tage nun vergessen Wir sie, wie sie die Begegnung an diesem ihrem Tage vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu leugnen pflegten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die ihre Religion zum Gegenstand von Zerstreuung und Spiel genommen haben und die das diesseitige Leben betört hat.» Heute werden Wir sie vergessen, wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie unsere Zeichen zu leugnen pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Die ihren Glauben als einen Zeitvertreib und ein Spiel nahmen und die das irdische Leben betörte." An diesem Tage nun werden Wir sie vergessen, wie sie die Begegnung an diesem ihren Tage vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu leugnen pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
denen, die ihre Religion als Spaß und Spiel betrachteten und sich vom Leben im Diesseits betören ließen. " Heute behandeln Wir sie als Vergessene, so wie sie die Begegnung mit Uns an diesem Jüngsten Tag vergaßen und Unsere Zeichen ablehnten.
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, die ihren Din als Zeitvertreib und als Spielchen nahmen und vom diesseitigen Leben getäuscht wurden. An diesem Tag lassen WIR sie (im Feuer verweilen) wie Vergessene, genauso wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergessen haben und wegen dem, wie sie Unsere Ayat zu leugnen pflegten.
Amir Zaidan
|
die ihre Religion zum Gegenstand der Zerstreuung und des Spiels genommen haben und die das diesseitige Leben getäuscht hat." Heute werden Wir sie vergessen, so wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
für die, welche mit ihrer Religion nur Spott und Scherz getrieben, und die das Weltleben betrogen hat; darum wollen wir sie an diesem Tage vergessen, so wie sie das Herankommen dieses Tages vergessen hatten, und weil sie unsere Zeichen geleugnet haben.
Lion Ullmann (1865)
|
denen die mit ihrem Glauben ihren Scherz und Spott trieben und die das irdische Leben betrog.“ Und heute vergessen wir sie, wie sie das Eintreffen dieses ihres Tages vergaßen und unsere Zeichen leugneten.
Max Henning
|
die ihre Religion als Zerstreuung betrachten und ihr Spiel mit ihr treiben, und die vom diesseitigen Leben betört sind. Heute, wollen wir sie nun vergessen, so wie sie (ihrerseits) vergaßen, daß sie (dereinst) diesen Tag erleben würden, und unsere Zeichen leugneten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
2 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | genommen haben | اخذ |
3 | دِينَهُمۡ | dinahum | ihre Reilgion | دين |
4 | لَهۡوٗا | lahwan | (als) Zerstreuung | لهو |
5 | وَلَعِبٗا | wala'iban | und Spiel | لعب |
6 | وَغَرَّتۡهُمُ | wagharrathumu | und getäuscht hat sie | غرر |
7 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben | حيي |
8 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | weltliche." | دنو |
9 | فَٱلۡيَوۡمَ | fal-yawma | So heute | يوم |
10 | نَنسَىهُمۡ | nansahum | haben wir sie vergessen, | نسي |
11 | كَمَا | kama | wie | |
12 | نَسُواْ | nasu | sie vergaßen | نسي |
13 | لِقَآءَ | liqaa | (das) Treffen | لقي |
14 | يَوۡمِهِمۡ | yawmihim | ihres Tages | يوم |
15 | هَذَا | hadha | diesem | |
16 | وَمَا | wama | und dass | |
17 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
18 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
19 | يَجۡحَدُونَ | yajhaduna | am verleugnen. | جحد |