« »

ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًۭا وَلَعِبًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrathumu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo biayatina yajhadoona
die ihre Religion zum Gegenstand der Zerstreuung und des Spiels genommen haben und die das diesseitige Leben getäuscht hat." Heute werden Wir sie vergessen, so wie sie die Begegnung mit diesem ihrem Tag vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
2 ٱتَّخَذُواْ ittakhadhu genommen haben اخذ
3 دِينَهُمۡ dinahum ihre Reilgion دين
4 لَهۡوٗا lahwan (als) Zerstreuung لهو
5 وَلَعِبٗا wala'iban und Spiel لعب
6 وَغَرَّتۡهُمُ wagharrathumu und getäuscht hat sie غرر
7 ٱلۡحَيَوةُ al-hayatu das Leben حيي
8 ٱلدُّنۡيَاۚ al-dun'ya weltliche." دنو
9 فَٱلۡيَوۡمَ fal-yawma So heute يوم
10 نَنسَىهُمۡ nansahum haben wir sie vergessen, نسي
11 كَمَا kama wie
12 نَسُواْ nasu sie vergaßen نسي
13 لِقَآءَ liqaa (das) Treffen لقي
14 يَوۡمِهِمۡ yawmihim ihres Tages يوم
15 هَذَا hadha diesem
16 وَمَا wama und dass
17 كَانُواْ kanu sie waren كون
18 بِـَٔايَتِنَا biayatina in unsere Zeichen ايي
19 يَجۡحَدُونَ yajhaduna am verleugnen. جحد