هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Hal yanthuroona illa taweelahu yawma yatee taweeluhu yaqoolu allatheena nasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bialhaqqi fahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lana aw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunna naAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Erwarten sie (etwas anderes) als seine Deutung? An dem Tag, da seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es zuvor vergessen haben, sagen: "Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen! Haben wir denn Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir zu handeln pflegten?" Sie haben wirklich ihre Seelen verloren, und ihnen ist entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَلۡ | hal | Sind | |
2 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | sie am erwarten, | نظر |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | تَأۡوِيلَهُۥۚ | tawilahu | ihre Deutung? | اول |
5 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tage | يوم |
6 | يَأۡتِي | yati | (wenn) eintrifft | اتي |
7 | تَأۡوِيلُهُۥ | tawiluhu | ihre Deutung, | اول |
8 | يَقُولُ | yaqulu | sagen | قول |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | نَسُوهُ | nasuhu | es vergaßen | نسي |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَبۡلُ | qablu | vorher: | قبل |
13 | قَدۡ | qad | "Sicherlich, | |
14 | جَآءَتۡ | jaat | kamen | جيا |
15 | رُسُلُ | rusulu | (die) Gesandten | رسل |
16 | رَبِّنَا | rabbina | unseres Herren | ربب |
17 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
18 | فَهَل | fahal | so sind | |
19 | لَّنَا | lana | für uns | |
20 | مِن | min | von | |
21 | شُفَعَآءَ | shufa'aa | Fürsprechern, | شفع |
22 | فَيَشۡفَعُواْ | fayashfa'u | so (dass) sie Fürsprache einlegen | شفع |
23 | لَنَآ | lana | für uns | |
24 | أَوۡ | aw | oder | |
25 | نُرَدُّ | nuraddu | können wir zurückgebracht werden, | ردد |
26 | فَنَعۡمَلَ | fana'mala | so (dass) wir machen | عمل |
27 | غَيۡرَ | ghayra | außer | غير |
28 | ٱلَّذِي | alladhi | das, was | |
29 | كُنَّا | kunna | wir waren | كون |
30 | نَعۡمَلُۚ | na'malu | am machen?" | عمل |
31 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
32 | خَسِرُوٓاْ | khasiru | haben sie verloren | خسر |
33 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
34 | وَضَلَّ | wadalla | und entschwunden | ضلل |
35 | عَنۡهُم | anhum | (ist) von ihnen, | |
36 | مَّا | ma | was | |
37 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
38 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | am ersinnen. | فري |
Übersetzungen
Warten sie auf etwas (anderes) als auf seine Auslegung? An dem Tage, da seine Auslegung Wirklichkeit wird, werden jene sagen, die es vordem vergessen hatten: "Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht. Haben wir wohl Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder könnten wir zurückgeschickt werden, auf daß wir anderes tun mögen, als wir zu tun pflegten?" Sie haben ihre Seelen zugrunde gerichtet, und das, was sie zu erdichten gewohnt waren, hat sie im Stich gelassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Erwarten sie denn etwas anderes als seine Deutung? An dem Tag, an dem seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es vorher vergessen haben, sagen: «Die Gesandten unseres Herrn sind mit der Wahrheit gekommen. Haben wir denn Fürsprecher, daß sie für uns Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir gehandelt haben?» Sie haben sich selbst verloren, und es ist ihnen entschwunden, was sie immer wieder erdichtet haben.
Adel Theodor Khoury
|
Warten sie auf etwas denn seine Erfüllung? An dem Tage, da seine Erfüllung kommt, werden jene, die es vordem vergessen hatten, sagen: "Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht. Haben wir wohl Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder könnten wir zurückgeschickt werden, auf daß wir anderes tun möchten, als wir zu tun pflegten?" Sie haben ihre Seelen zugrunde gerichtet, und das, was sie zu erdichten gewohnt waren, hat sie im Stich gelassen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wollen sie etwa die Erfüllung der koranischen Verheißungen abwarten? An dem Tag, an dem die Erfüllung eintrifft, werden diejenigen, die das bereits vergessen hatten, sagen: "Die Gesandten unseres Herrn haben die Wahrheit verkündet. Haben wir keine Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen, oder können wir wieder ins Dieseits zurückgeschickt werden, damit wir andere Werke als die, die wir verrichtet haben, vollbringen?" Sie haben ihre Seelen verloren und gewiß nichts von dem wahr vorgefunden, was sie sich vorgelogen hatten.
Al-Azhar Universität
|
Warten sie etwa auf etwas anderes außer auf die in ihr (angedrohten) Konsequenzen?! An dem Tage, wenn die in ihr (angedrohten) Konsequenzen eintreten, werden diejenigen, die sie vorher vergessen haben, sagen: "Bereits kamen die Gesandten unseres HERRN doch mit der Wahrheit. Hätten wir doch Fürsprecher, die für uns fürsprechen, und würden wir doch (ins Diesseits) zurückgeschickt, damit wir anders handeln als das, was wir vorher zu tun pflegten." Doch bereits haben sie sich selbst verloren und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erlügen pflegten.
Amir Zaidan
|
Erwarten sie (etwas anderes) als seine Deutung? An dem Tag, da seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es zuvor vergessen haben, sagen: "Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen! Haben wir denn Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir zu handeln pflegten?" Sie haben wirklich ihre Seelen verloren, und ihnen ist entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erwarten sie wohl dessen Auslegung? An jenem Tage, an welchem seine Auslegung in Erfüllung gehen wird, werden die, welche dies früher vergessen hatten, sprechen: Wahrlich, nun wissen wir, dass die Gesandten unseres Herrn mit der Wahrheit zu uns gekommen sind. Werden wir nun einen Vermittler finden, der uns vertreten wird? Oder werden wir nochmals in die Welt zurückgeschickt, um andere Werke zu vollbringen, als die, welche wir früher vollbracht? Wahrlich, sie selbst haben ihre Seelen zum Untergang gebracht, und das, was sie erdichtet, ist von ihnen hinweg geschwunden.
Lion Ullmann (1865)
|
Warten sie etwa auf etwas anderes als seine Deutung? Am Tag, da seine Deutung kommen wird, werden diejenigen, die sie sich zuvor aus dem Sinn geschlagen hatten, sagen: „In der Tat kamen die Gesandten unseres Herrn mit der Wahrheit. Haben wir denn Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen, oder könnten wir zurückgebracht werden, damit wir anders handeln, als wir zuvor handelten?“ Aber sie haben sich selbst ins Verderben gebracht, und ihre Erdichtungen schweiften von ihnen.
Max Henning
|
"Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als daß sie (mit ihren letzten Folgerungen) ausgelegt (und in die Wirklichkeit umgesetzt) wird? Am Tag, da sie ausgelegt (und in die Wirklichkeit umgesetzt) wird, sagen diejenigen, die sie vorher vergessen haben: ""Die Gesandten unseres Herrn haben (wirklich) die Wahrheit gebracht. Haben wir denn keine Fürsprecher, daß sie Fürsprache für uns einlegen? Oder können wir nicht (ins Leben) zurückgebracht werden, damit wir anders handeln, als wir gehandelt haben?"" Sie sind (dann) ihrer selbst verlustig gegangen, und ihnen ist entschwunden (und zu nichts geworden), was sie (an lügnerischem Götzenglauben) ausgeheckt haben."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هَلۡ | hal | Sind | |
2 | يَنظُرُونَ | yanzuruna | sie am erwarten, | نظر |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | تَأۡوِيلَهُۥۚ | tawilahu | ihre Deutung? | اول |
5 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tage | يوم |
6 | يَأۡتِي | yati | (wenn) eintrifft | اتي |
7 | تَأۡوِيلُهُۥ | tawiluhu | ihre Deutung, | اول |
8 | يَقُولُ | yaqulu | sagen | قول |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | نَسُوهُ | nasuhu | es vergaßen | نسي |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَبۡلُ | qablu | vorher: | قبل |
13 | قَدۡ | qad | "Sicherlich, | |
14 | جَآءَتۡ | jaat | kamen | جيا |
15 | رُسُلُ | rusulu | (die) Gesandten | رسل |
16 | رَبِّنَا | rabbina | unseres Herren | ربب |
17 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit, | حقق |
18 | فَهَل | fahal | so sind | |
19 | لَّنَا | lana | für uns | |
20 | مِن | min | von | |
21 | شُفَعَآءَ | shufa'aa | Fürsprechern, | شفع |
22 | فَيَشۡفَعُواْ | fayashfa'u | so (dass) sie Fürsprache einlegen | شفع |
23 | لَنَآ | lana | für uns | |
24 | أَوۡ | aw | oder | |
25 | نُرَدُّ | nuraddu | können wir zurückgebracht werden, | ردد |
26 | فَنَعۡمَلَ | fana'mala | so (dass) wir machen | عمل |
27 | غَيۡرَ | ghayra | außer | غير |
28 | ٱلَّذِي | alladhi | das, was | |
29 | كُنَّا | kunna | wir waren | كون |
30 | نَعۡمَلُۚ | na'malu | am machen?" | عمل |
31 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
32 | خَسِرُوٓاْ | khasiru | haben sie verloren | خسر |
33 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst | نفس |
34 | وَضَلَّ | wadalla | und entschwunden | ضلل |
35 | عَنۡهُم | anhum | (ist) von ihnen, | |
36 | مَّا | ma | was | |
37 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
38 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | am ersinnen. | فري |