إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin biamrihi ala lahu alkhalqu waalamru tabaraka Allahu rabbu alAAalameena
Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er läßt die Nacht den Tag überdecken, wobei sie ihn eilig einzuholen sucht. Und (Er schuf auch) die Sonne, den Mond und die Sterne, durch Seinen Befehl dienstbar gemacht. Sicherlich, Sein ist die Schöpfung und der Befehl. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | رَبَّكُمُ | rabbakumu | euer Herr | ربب |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
5 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
8 | فِي | fi | in | |
9 | سِتَّةِ | sittati | sechs | ستت |
10 | أَيَّامٖ | ayyamin | Tagen, | يوم |
11 | ثُمَّ | thumma | danach | |
12 | ٱسۡتَوَى | is'tawa | sich erhob | سوي |
13 | عَلَى | ala | über | |
14 | ٱلۡعَرۡشِۖ | al-'arshi | den Tron. | عرش |
15 | يُغۡشِي | yugh'shi | Er läßt bedecken | غشو |
16 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht | ليل |
17 | ٱلنَّهَارَ | al-nahara | den Tag | نهر |
18 | يَطۡلُبُهُۥ | yatlubuhu | sie sucht ihn einzuholen | طلب |
19 | حَثِيثٗا | hathithan | eilig. | حثث |
20 | وَٱلشَّمۡسَ | wal-shamsa | Und die Sonne | شمس |
21 | وَٱلۡقَمَرَ | wal-qamara | und der Mond | قمر |
22 | وَٱلنُّجُومَ | wal-nujuma | und die Sterne | نجم |
23 | مُسَخَّرَتِۭ | musakharatin | (sind) dienstbar gemacht | سخر |
24 | بِأَمۡرِهِۦٓۗ | bi-amrihi | durch seinen Befehl. | امر |
25 | أَلَا | ala | Gewiss! | |
26 | لَهُ | lahu | Für ihn | |
27 | ٱلۡخَلۡقُ | al-khalqu | (ist) die Erschaffung | خلق |
28 | وَٱلۡأَمۡرُۗ | wal-amru | und der Befehl, | امر |
29 | تَبَارَكَ | tabaraka | segensreich | برك |
30 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
31 | رَبُّ | rabbu | (der) Herr | ربب |
32 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
Seht, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, (und) Sich alsdann (Seinem) Reich majestätisch zuwandte: Er läßt die Nacht den Tag verhüllen, der ihr eilends folgt. Und (Er erschuf) die Sonne und den Mond und die Sterne, Seinem Befehl dienstbar. Wahrlich, Sein ist die Schöpfung und der Befehl! Segensreich ist Allah, der Herr der Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Euer Herr ist Gott, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und sich dann auf dem Thron zurechtsetzte. Er läßt die Nacht den Tag überdecken, wobei sie ihn eilig einzuholen sucht. (Er erschuf auch) die Sonne, den Mond und die Sterne, welche durch seinen Befehl dienstbar gemacht wurden. Siehe, Ihm allein steht das Erschaffen und der Befehl zu. Gesegnet sei Gott, der Herr der Welten!
Adel Theodor Khoury
|
Siehe, euer Herr ist Allah, Der in sechs Zeiten die Himmel und die Erde erschuf; dann setzte Er Sich auf den Thron. Er läßt die Nacht den Tag verhüllen, der ihr eilends folgt. Und (erschuf) die Sonne und den Mond und die Sterne, Seinem Gesetz dienstbar. Wahrlich, Sein ist die Schöpfung und das Gesetz! Segensreich ist Allah, der Herr der Welten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Euer Herr ist Gott, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf. Dann übernahm Er thronend die Macht. Er läßt die Nacht den Tag verhüllen, der ihr ständig nachfolgt. Die Sonne und der Mond und die Sterne folgen unterwürfig Seinem Befehl. Er allein schafft und verfügt. Voller Segen ist Gott, der Herr der Welten.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, euer HERR ist ALLAH, Der die Himmel und die Erde in sechs Ayyam erschuf, dann wandte ER sich dem Al'ahrsch zu. ER läßt die Nacht den Tag überdecken - sie bleibt ihm prompt auf den Fersen. Auch die Sonne, der Mond und die Sterne sind Seinem Gebot unterworfen. Ja! Ihm alleine gehören die Schöpfung und das Gebieten. Immer allerhabener ist ALLAH, Der HERR aller Schöpfung.
Amir Zaidan
|
Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er läßt die Nacht den Tag überdecken, wobei sie ihn eilig einzuholen sucht. Und (Er schuf auch) die Sonne, den Mond und die Sterne, durch Seinen Befehl dienstbar gemacht. Sicherlich, Sein ist die Schöpfung und der Befehl. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, euer Herr ist Gott, der da geschaffen die Himmel und die Erde in sechs Tagen und sich dann auf seinen Thron setzte. Er macht, dass die Nacht den Tag verhüllt, und eiligst folgt jene diesem. Er schuf Sonne, Mond und Sterne, welche ganz seinem Befehl untertan sind. Gehört nicht ihm die ganze Schöpfung und die Herrschaft über sie? Gelobt sei Gott, der Weltenherr!
Lion Ullmann (1865)
|
Euer Herr ist Allah, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf. Dann setzte er sich auf den Thron. Er lässt die Nacht den Tag verhüllen – sie verfolgt ihn schnell; und (er schuf) die Sonne, den Mond und die Sterne, die seinem Befehl folgen. Gehört ihm nicht die Schöpfung und der Befehl? Gesegnet sei Allah, der Herr der Welten!
Max Henning
|
Euer Herr ist Allah, der Himmel und Erde in sechs Tagen geschaffen und sich daraufhin auf dem Thron zurechtgesetzt hat (um die Welt zu regieren). Er läßt die Nacht über den Tag kommen, wobei sie ihn eilends (einzuholen) sucht. Und (er hat) die Sonne, den Mond und die Sterne (geschaffen) und sie dabei durch seinen Befehl (amr) in den Dienst (der Menschen) gestellt. Steht nicht ihm (allein) die Erschaffung (der Welt) und der Befehl (amr) (über sie) zu? Allah, der Herr der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) ist voller Segen (tabaaraka).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | رَبَّكُمُ | rabbakumu | euer Herr | ربب |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
5 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
8 | فِي | fi | in | |
9 | سِتَّةِ | sittati | sechs | ستت |
10 | أَيَّامٖ | ayyamin | Tagen, | يوم |
11 | ثُمَّ | thumma | danach | |
12 | ٱسۡتَوَى | is'tawa | sich erhob | سوي |
13 | عَلَى | ala | über | |
14 | ٱلۡعَرۡشِۖ | al-'arshi | den Tron. | عرش |
15 | يُغۡشِي | yugh'shi | Er läßt bedecken | غشو |
16 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht | ليل |
17 | ٱلنَّهَارَ | al-nahara | den Tag | نهر |
18 | يَطۡلُبُهُۥ | yatlubuhu | sie sucht ihn einzuholen | طلب |
19 | حَثِيثٗا | hathithan | eilig. | حثث |
20 | وَٱلشَّمۡسَ | wal-shamsa | Und die Sonne | شمس |
21 | وَٱلۡقَمَرَ | wal-qamara | und der Mond | قمر |
22 | وَٱلنُّجُومَ | wal-nujuma | und die Sterne | نجم |
23 | مُسَخَّرَتِۭ | musakharatin | (sind) dienstbar gemacht | سخر |
24 | بِأَمۡرِهِۦٓۗ | bi-amrihi | durch seinen Befehl. | امر |
25 | أَلَا | ala | Gewiss! | |
26 | لَهُ | lahu | Für ihn | |
27 | ٱلۡخَلۡقُ | al-khalqu | (ist) die Erschaffung | خلق |
28 | وَٱلۡأَمۡرُۗ | wal-amru | und der Befehl, | امر |
29 | تَبَارَكَ | tabaraka | segensreich | برك |
30 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
31 | رَبُّ | rabbu | (der) Herr | ربب |
32 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner. | علم |