وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًۭا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena
Und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Gewiß, die Barmherzigkeit Allahs ist den Gutes Tuenden nahe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تُفۡسِدُواْ | tuf'sidu | stiftet Unheil | فسد |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
5 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
6 | إِصۡلَحِهَا | is'lahiha | ihrer Ordnung. | صلح |
7 | وَٱدۡعُوهُ | wa-id'uhu | Und ruft ihn an | دعو |
8 | خَوۡفٗا | khawfan | in Furcht | خوف |
9 | وَطَمَعًاۚ | watama'an | und Begehren. | طمع |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | رَحۡمَتَ | rahmata | (die) Barmherzigkeit | رحم |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
13 | قَرِيبٞ | qaribun | (ist) nah | قرب |
14 | مِّنَ | mina | für | |
15 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | die Gutes-tuenden. | حسن |
Übersetzungen
Und stiftet keinen Verderb auf Erden, nachdem dort Ordnung herrscht, und ruft Ihn in Furcht und Hoffnung an. Wahrlich, Allahs Barmherzigkeit ist denen nahe, die gute Werke tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und stiftet nicht Unheil auf der Erde, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist. Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Die Barmherzigkeit Gottes ist den Rechtschaffenen nahe.
Adel Theodor Khoury
|
Und stiftet nicht Unfrieden auf Erden, nach ihrer Regelung, und rufet Ihn an in Furcht und Hoffnung. Wahrlich, Allahs Barmherzigkeit ist nahe denen, die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Stiftet kein Unheil auf Erden, wo alles schon zum Besten gestaltet ist! Bittet Gott in Frömmigkeit und Sehnsucht! Gottes Barmherzigkeit ist denen nah, die gute Werke verrichten.
Al-Azhar Universität
|
Und richtet kein Verderben auf der Erde an, nachdem sie gut gemacht wurde, und richtet Bittgebete an Ihn in Furcht (vor Seiner Peinigung) und in Ersehnung (Seiner Belohnung)! Gewiß, ALLAHs Gnade liegt den Muhsin nahe.
Amir Zaidan
|
Und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Gewiß, die Barmherzigkeit Allahs ist den Gutes Tuenden nahe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Richtet auch kein Verderben an auf der Erde, da sie verbessert worden ist, und ruft ihn nur mit Furcht und Hoffnung an; denn nahe ist die Gnade Gottes denen, so da Gutes tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und stiftet kein Verderben auf Erden, nachdem sie in Ordnung gebracht wurde, und ruft ihn in Furcht und Verlangen an. Allahs Barmherzigkeit ist denen nahe, die Gutes tun.
Max Henning
|
Richtet nicht Unheil auf der Erde an, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist (ba`da islaahihaa)! Und betet zu ihm in Furcht (vor seiner Strafe) und in Verlangen (nach seiner Barmherzigkeit)! Die Barmherzigkeit Allahs ist den Rechtschaffenen (al-muhsiniena) nahe.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تُفۡسِدُواْ | tuf'sidu | stiftet Unheil | فسد |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
5 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
6 | إِصۡلَحِهَا | is'lahiha | ihrer Ordnung. | صلح |
7 | وَٱدۡعُوهُ | wa-id'uhu | Und ruft ihn an | دعو |
8 | خَوۡفٗا | khawfan | in Furcht | خوف |
9 | وَطَمَعًاۚ | watama'an | und Begehren. | طمع |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | رَحۡمَتَ | rahmata | (die) Barmherzigkeit | رحم |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
13 | قَرِيبٞ | qaribun | (ist) nah | قرب |
14 | مِّنَ | mina | für | |
15 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | die Gutes-tuenden. | حسن |