وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًۭا ثِقَالًۭا سُقْنَٰهُ لِبَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wahuwa allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi hatta itha aqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajna bihi min kulli alththamarati kathalika nukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet, bis daß, wenn sie dann schwere Wolken herbeitragen, Wir sie zu einem toten Land treiben, dadurch Wasser hinabsenden und dann dadurch bedenken möget! alle Früchte hervorbringen. Ebenso bringen Wir (dereinst) die Toten hervor, auf daß ihr bedenken möget!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُرۡسِلُ | yur'silu | sendet | رسل |
4 | ٱلرِّيَحَ | al-riyaha | die Winde | روح |
5 | بُشۡرَۢا | bush'ran | (als) Frohboten | بشر |
6 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
7 | يَدَيۡ | yaday | vor | يدي |
8 | رَحۡمَتِهِۦۖ | rahmatihi | seiner Barmherzigkeit, | رحم |
9 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
10 | إِذَآ | idha | wenn | |
11 | أَقَلَّتۡ | aqallat | herbeitragen | قلل |
12 | سَحَابٗا | sahaban | Wolken | سحب |
13 | ثِقَالٗا | thiqalan | schwere, | ثقل |
14 | سُقۡنَهُ | suq'nahu | wir tragen sie | سوق |
15 | لِبَلَدٖ | libaladin | zu einem Land, | بلد |
16 | مَّيِّتٖ | mayyitin | toten | موت |
17 | فَأَنزَلۡنَا | fa-anzalna | dann senden wir hinab | نزل |
18 | بِهِ | bihi | dadurch | |
19 | ٱلۡمَآءَ | al-maa | das Wasser, | موه |
20 | فَأَخۡرَجۡنَا | fa-akhrajna | so bringen wir hervor | خرج |
21 | بِهِۦ | bihi | damit | |
22 | مِن | min | von | |
23 | كُلِّ | kulli | allen | كلل |
24 | ٱلثَّمَرَتِۚ | al-thamarati | Früchten. | ثمر |
25 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
26 | نُخۡرِجُ | nukh'riju | bringen wir hervor | خرج |
27 | ٱلۡمَوۡتَى | al-mawta | die Toten, | موت |
28 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
29 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | bedenkt. | ذكر |
Übersetzungen
Er ist es, Der in Seiner Barmherzigkeit die Winde als frohe Botschaft schickt, bis daß Wir sie, wenn sie eine schwere Wolke tragen, zu einem toten Ort treiben; dann lassen Wir Wasser aus ihr herab, mit dem Wir Früchte von jeglicher Art hervorbringen. So bringen Wir auch die Toten hervor, auf daß ihr dessen eingedenk sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er ist es, der die Winde als frohe Kunde seiner Barmherzigkeit vorausschickt. Wenn sie dann eine schwere Bewölkung herbeitragen, treiben Wir sie zu einem abgestorbenen Land, senden dadurch das Wasser hernieder und bringen dadurch allerlei Früchte hervor. So bringen Wir (auch) die Toten hervor, auf daß ihr es bedenket.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der Seiner Barmherzigkeit die Winde als frohe Botschaft voraussendet, bis daß, wenn sie eine schwere Wolke tragen, Wir sie zu einem toten Lande treiben; dann lassen Wir aus ihr Wasser niederregnen und bringen damit Früchte hervor von jeglicher Art. Also bringen Wir auch die Toten hervor, auf daß ihr dessen eingedenk sein möchtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der die Winde mit der fröhlichen Ankündigung Seiner Barmherzigkeit schickt. Wenn sie regenbeladene, schwere Wolken tragen, leiten Wir sie zu einer leblosen Gegend, lassen Regenwasser herabkommen und alle Fruchtarten hervorsprießen. ?hnlich rufen Wir die Toten ins Leben zurück. Darüber sollt ihr nachdenken.
Al-Azhar Universität
|
Und ER ist Derjenige, Der die Winde als Überbringer froher Botschaft vor Seiner Gnade vorausschickt. Wenn diese dann dicke Regenwolken trugen, lassen WIR ihn (den Regen) zu einer toten Landschaft treiben, dann lassen WIR darauf das Wasser herab. Und damit lassen WIR von den verschiedenen Früchten sprießen. Solcherart erwecken WIR die Toten, damit ihr euch entsinnt.
Amir Zaidan
|
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet, bis daß, wenn sie dann schwere Wolken herbeitragen, Wir sie zu einem toten Land treiben, dadurch Wasser hinabsenden und dann dadurch bedenken möget! alle Früchte hervorbringen. Ebenso bringen Wir (dereinst) die Toten hervor, auf daß ihr bedenken möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist es, der die Winde voraus sendet, seine Barmherzigkeit zu verkünden, bis sie mit Regen schwer beladene Wolken bringen, um sie auf eine tote Gegend zu tragen, auf welche wir Wasser herabfallen lassen, um damit alle Arten von Früchten hervorzubringen. Auf dieselbe Weise werden wir auch einst die Toten wieder aus ihren Gräbern hervorbringen; mögt ihr dieses bedenken.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der die Winde als Verheißung seiner Barmherzigkeit voraus sendet, bis dass, wenn sie schwere Wolken aufgehoben haben, wir sie zu einem toten Land treiben und Wasser darauf herabsenden, womit wir allerlei Früchte hervorbringen. So bringen wir die Toten hervor. Vielleicht lasst ihr euch ermahnen.
Max Henning
|
Und er ist es, der die Winde schickt, daß sie frohe Botschaft bringen (indem sie) vor seiner Barmherzigkeit (vorauseilen und Regen ankündigen). Wenn sie schließlich schweres Gewölk aufkommen lassen, treiben wir es einem ausgedorrten Land zu und lassen dadurch das Wasser (vom Himmel) herabkommen. Und wir bringen dadurch allerlei Früchte hervor. So bringen wir (dereinst bei der Auferstehung) die Toten (wieder aus der Erde) hervor. Vielleicht würdet ihr euch mahnen lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُرۡسِلُ | yur'silu | sendet | رسل |
4 | ٱلرِّيَحَ | al-riyaha | die Winde | روح |
5 | بُشۡرَۢا | bush'ran | (als) Frohboten | بشر |
6 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
7 | يَدَيۡ | yaday | vor | يدي |
8 | رَحۡمَتِهِۦۖ | rahmatihi | seiner Barmherzigkeit, | رحم |
9 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
10 | إِذَآ | idha | wenn | |
11 | أَقَلَّتۡ | aqallat | herbeitragen | قلل |
12 | سَحَابٗا | sahaban | Wolken | سحب |
13 | ثِقَالٗا | thiqalan | schwere, | ثقل |
14 | سُقۡنَهُ | suq'nahu | wir tragen sie | سوق |
15 | لِبَلَدٖ | libaladin | zu einem Land, | بلد |
16 | مَّيِّتٖ | mayyitin | toten | موت |
17 | فَأَنزَلۡنَا | fa-anzalna | dann senden wir hinab | نزل |
18 | بِهِ | bihi | dadurch | |
19 | ٱلۡمَآءَ | al-maa | das Wasser, | موه |
20 | فَأَخۡرَجۡنَا | fa-akhrajna | so bringen wir hervor | خرج |
21 | بِهِۦ | bihi | damit | |
22 | مِن | min | von | |
23 | كُلِّ | kulli | allen | كلل |
24 | ٱلثَّمَرَتِۚ | al-thamarati | Früchten. | ثمر |
25 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
26 | نُخۡرِجُ | nukh'riju | bringen wir hervor | خرج |
27 | ٱلۡمَوۡتَى | al-mawta | die Toten, | موت |
28 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
29 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | bedenkt. | ذكر |