« »

وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًۭا ثِقَالًۭا سُقْنَٰهُ لِبَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Wahuwa allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi hatta itha aqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajna bihi min kulli alththamarati kathalika nukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona
Und Er ist es, Der die Winde als Frohboten Seiner Barmherzigkeit (voraus)sendet, bis daß, wenn sie dann schwere Wolken herbeitragen, Wir sie zu einem toten Land treiben, dadurch Wasser hinabsenden und dann dadurch bedenken möget! alle Früchte hervorbringen. Ebenso bringen Wir (dereinst) die Toten hervor, auf daß ihr bedenken möget!
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَهُوَ wahuwa Und er
2 ٱلَّذِي alladhi (ist) derjenige, der
3 يُرۡسِلُ yur'silu sendet رسل
4 ٱلرِّيَحَ al-riyaha die Winde روح
5 بُشۡرَۢا bush'ran (als) Frohboten بشر
6 بَيۡنَ bayna zwischen بين
7 يَدَيۡ yaday vor يدي
8 رَحۡمَتِهِۦۖ rahmatihi seiner Barmherzigkeit, رحم
9 حَتَّىٓ hatta bis
10 إِذَآ idha wenn
11 أَقَلَّتۡ aqallat herbeitragen قلل
12 سَحَابٗا sahaban Wolken سحب
13 ثِقَالٗا thiqalan schwere, ثقل
14 سُقۡنَهُ suq'nahu wir tragen sie سوق
15 لِبَلَدٖ libaladin zu einem Land, بلد
16 مَّيِّتٖ mayyitin toten موت
17 فَأَنزَلۡنَا fa-anzalna dann senden wir hinab نزل
18 بِهِ bihi dadurch
19 ٱلۡمَآءَ al-maa das Wasser, موه
20 فَأَخۡرَجۡنَا fa-akhrajna so bringen wir hervor خرج
21 بِهِۦ bihi damit
22 مِن min von
23 كُلِّ kulli allen كلل
24 ٱلثَّمَرَتِۚ al-thamarati Früchten. ثمر
25 كَذَلِكَ kadhalika So
26 نُخۡرِجُ nukh'riju bringen wir hervor خرج
27 ٱلۡمَوۡتَى al-mawta die Toten, موت
28 لَعَلَّكُمۡ la'allakum auf daß ihr
29 تَذَكَّرُونَ tadhakkaruna bedenkt. ذكر