فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ
Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawman AAameena
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren gewiß blinde Leute.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَذَّبُوهُ | fakadhabuhu | So bezichtigten sie ihn der Lüge, | كذب |
2 | فَأَنجَيۡنَهُ | fa-anjaynahu | da retteten wir ihn | نجو |
3 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
4 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm (waren) | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | dem Schiff. | فلك |
7 | وَأَغۡرَقۡنَا | wa-aghraqna | Und wir ließen ertrinken | غرق |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejeingen, die | |
9 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
10 | بِـَٔايَتِنَآۚ | biayatina | unsere Zeichen. | ايي |
11 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
12 | كَانُواْ | kanu | sind | كون |
13 | قَوۡمًا | qawman | ein Volk. | قوم |
14 | عَمِينَ | amina | blindes | عمي |
Übersetzungen
Doch ziehen sie ihn der Lüge; dann erretteten Wir ihn und die, die mit ihm im Schiff waren, und ließen jene ertrinken, die Unsere Zeichen verwarfen. Sie waren wahrlich eine blinde Schar.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie aber ziehen ihn der Lüge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir ließen diejenigen ertrinken, die unsere Zeichen für Lüge erklärten; sie waren ja ein blindes Volk.
Adel Theodor Khoury
|
Doch sie leugneten ihn, dann erretteten Wir ihn und die bei ihm waren in der Arche, und ließen jene ertrinken, die Unsere Zeichen verwarfen. Sie waren wahrlich ein blindes Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie bezichtigten ihn der Lüge. Wir aber retteten ihn und seine Gefährten in der Arche. Wir ließen die Ungläubigen, die Unsere Zeichen für Lügen hielten, ertrinken, denn sie waren absichtlich blind.
Al-Azhar Universität
|
So haben sie ihn der Lüge bezichtigt, dann haben WIR ihn und diejenigen, die mit ihm waren, in der Arche gerettet, und haben diejenigen, die Unsere Ayat leugneten, ertrinken lassen. Sie waren ja verblendete Menschen.
Amir Zaidan
|
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge. Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren gewiß blinde Leute.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie beschuldigten ihn des Betrugs; aber wir erretteten ihn und alle die, welche mit ihm waren in der Arche, und ertränkten die, welche unsere Zeichen des Betrugs beschuldigten; denn es war ein blindes Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge, doch erretteten wir ihn und diejenigen, die bei ihm waren in der Arche und ertränkten die, welche unsere Zeichen für Lüge erklärten. Sie waren ein blindes Volk.
Max Henning
|
Da ziehen sie ihn der Lüge. Aber wir erretteten ihn und diejenigen, die mit ihm im Schiff waren, und ließen diejenigen ertrinken, die unsere Zeichen als Lüge erklärten. Sie waren alle blind.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَذَّبُوهُ | fakadhabuhu | So bezichtigten sie ihn der Lüge, | كذب |
2 | فَأَنجَيۡنَهُ | fa-anjaynahu | da retteten wir ihn | نجو |
3 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
4 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm (waren) | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | dem Schiff. | فلك |
7 | وَأَغۡرَقۡنَا | wa-aghraqna | Und wir ließen ertrinken | غرق |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejeingen, die | |
9 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
10 | بِـَٔايَتِنَآۚ | biayatina | unsere Zeichen. | ايي |
11 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
12 | كَانُواْ | kanu | sind | كون |
13 | قَوۡمًا | qawman | ein Volk. | قوم |
14 | عَمِينَ | amina | blindes | عمي |