أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona
Wundert ihr euch etwa (darüber), daß eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne und damit ihr gottesfürchtig werdet, auf daß ihr Erbarmen finden möget?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَعَجِبۡتُمۡ | awa'ajib'tum | Wundert ihr euch, | عجب |
2 | أَن | an | dass | |
3 | جَآءَكُمۡ | jaakum | zu euch kam | جيا |
4 | ذِكۡرٞ | dhik'run | eine Erinnerung | ذكر |
5 | مِّن | min | von | |
6 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren | ربب |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | رَجُلٖ | rajulin | einen Mann | رجل |
9 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
10 | لِيُنذِرَكُمۡ | liyundhirakum | damit er euch warnt | نذر |
11 | وَلِتَتَّقُواْ | walitattaqu | und damit ihr gottesfürchtig werden, | وقي |
12 | وَلَعَلَّكُمۡ | wala'allakum | auf daß ihr | |
13 | تُرۡحَمُونَ | tur'hamuna | Erbarmen findet?" | رحم |
Übersetzungen
Wundert ihr euch, daß eine Ermahnung von eurem Herrn durch einen Mann aus eurer Mitte zu euch gekommen ist, auf daß er euch warne, und auf daß ihr (Allah) fürchten möget und vielleicht Erbarmen findet?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wundert ihr euch etwa darüber, daß eine Ermahnung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann aus eurer Mitte, damit er euch warne und damit ihr gottesfürchtig werdet, auf daß ihr Erbarmen findet?»
Adel Theodor Khoury
|
Wundert ihr euch, daß eine Ermahnung zu euch gekommen ist von eurem Herrn, durch einen Mann aus eurer Mitte, auf daß er euch warne und daß ihr rechtschaffen werdet und vielleicht Erbarmen findet?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wundert ihr euch etwa darüber, daß euch eine Ermahnung von eurem Herrn zukommt durch einen Mann aus eurer Mitte, um euch zu warnen, damit ihr gottesfürchtig werdet und dann Gottes Barmherzigkeit findet?"
Al-Azhar Universität
|
Verwundert euch etwa, daß euch eine Ermahnung von eurem HERRN zuteil wurde durch einen Mann von euch, um euch zu warnen, damit ihr Taqwa gemäß handelt und damit euch Gnade erwiesen wird?!
Amir Zaidan
|
Wundert ihr euch etwa (darüber), daß eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne und damit ihr gottesfürchtig werdet, auf daß ihr Erbarmen finden möget?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wundert es euch, dass euch eine Mahnung von eurem Herrn kommt durch einen Mann aus eurer Mitte, euch zu warnen, auf dass ihr auf eurer Hut seid und Barmherzigkeit erlangt?
Lion Ullmann (1865)
|
Wundert ihr euch etwa, dass eine Mahnung von eurem Herrn durch einen Mann von euch zu euch kommt, damit er euch warnt, und damit ihr gottesfürchtig werdet und vielleicht Erbarmen findet?“
Max Henning
|
"Wundert ihr euch denn darüber, daß eine Mahnung von eurem Herrn durch einen Mann aus euren eigenen Reihen zu euch gekommen ist, damit er euch warne, und damit ihr gottesfürchtig werdet und (dann) vielleicht Erbarmen findet?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَعَجِبۡتُمۡ | awa'ajib'tum | Wundert ihr euch, | عجب |
2 | أَن | an | dass | |
3 | جَآءَكُمۡ | jaakum | zu euch kam | جيا |
4 | ذِكۡرٞ | dhik'run | eine Erinnerung | ذكر |
5 | مِّن | min | von | |
6 | رَّبِّكُمۡ | rabbikum | eurem Herren | ربب |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | رَجُلٖ | rajulin | einen Mann | رجل |
9 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
10 | لِيُنذِرَكُمۡ | liyundhirakum | damit er euch warnt | نذر |
11 | وَلِتَتَّقُواْ | walitattaqu | und damit ihr gottesfürchtig werden, | وقي |
12 | وَلَعَلَّكُمۡ | wala'allakum | auf daß ihr | |
13 | تُرۡحَمُونَ | tur'hamuna | Erbarmen findet?" | رحم |