قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍۢ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wainna lanathunnuka mina alkathibeena
Die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: "Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | ٱلۡمَلَأُ | al-mala-u | die führende Schar | ملا |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begangen | كفر |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَوۡمِهِۦٓ | qawmihi | seinem Volk: | قوم |
7 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
8 | لَنَرَىكَ | lanaraka | sehen dich sicherlich | راي |
9 | فِي | fi | in | |
10 | سَفَاهَةٖ | safahatin | einer Torheit | سفه |
11 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
12 | لَنَظُنُّكَ | lanazunnuka | erachten dich ganz gewiss, | ظنن |
13 | مِنَ | mina | von | |
14 | ٱلۡكَذِبِينَ | al-kadhibina | den Lügner." | كذب |
Übersetzungen
Die ungläubigen Vornehmen seines Volkes sagten: "Wahrlich wir sehen dich in Torheit, und wahrlich, wir erachten dich für einen Lügner."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagten: «Wir sehen, daß du der Torheit verfallen bist, und wir meinen, daß du zu den Lügnern gehörst.»
Adel Theodor Khoury
|
Die ungläubigen Häupter seines Volkes sprachen: "Wahrlich, wir sehen dich in Torheit, und wahrlich, wir erachten dich für einen Lügner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen unter den Notabeln seines Volkes erwiderten: "Wir sehen dich in Torheit verwickelt. Wir glauben, daß du ein Lügner bist."
Al-Azhar Universität
|
Die Entscheidungsträger seiner Leute, die Kufr betrieben, sagten: "Gewiß, wir sehen dich doch in Sinnesverwirrung und gewiß, wir glauben doch, daß du zu den Lügnern gehörst."
Amir Zaidan
|
Die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte: "Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Häupter derjenigen seines Volkes, welche nicht glaubten, antworteten: Wahrlich, wir sehen dich in Torheit befangen, und betrachten dich als einen Lügner.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Häupter der Ungläubigen seines Volks sagten: „Wir sehen dich in Torheit, und wir sehen dich als einen Lügner an.“
Max Henning
|
"Die Vornehmen (al-mala§) aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagten: ""Wie wir sehen, bist du in Torheit (befangen). Wir sind der Meinung, daß du einer von denen bist, die lügen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | ٱلۡمَلَأُ | al-mala-u | die führende Schar | ملا |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begangen | كفر |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَوۡمِهِۦٓ | qawmihi | seinem Volk: | قوم |
7 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
8 | لَنَرَىكَ | lanaraka | sehen dich sicherlich | راي |
9 | فِي | fi | in | |
10 | سَفَاهَةٖ | safahatin | einer Torheit | سفه |
11 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
12 | لَنَظُنُّكَ | lanazunnuka | erachten dich ganz gewiss, | ظنن |
13 | مِنَ | mina | von | |
14 | ٱلۡكَذِبِينَ | al-kadhibina | den Lügner." | كذب |