قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Qaloo ajitana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Väter immer gedient haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehören solltest!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَجِئۡتَنَا | aji'tana | "Bist du zu uns gekommen, | جيا |
3 | لِنَعۡبُدَ | lina'buda | damit wir dienen | عبد |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
5 | وَحۡدَهُۥ | wahdahu | ihn alleine | وحد |
6 | وَنَذَرَ | wanadhara | und verlassen, | وذر |
7 | مَا | ma | was | |
8 | كَانَ | kana | waren | كون |
9 | يَعۡبُدُ | ya'budu | am dienen | عبد |
10 | ءَابَآؤُنَا | abauna | unsere Vorväter? | ابو |
11 | فَأۡتِنَا | fatina | Dann bringe uns | اتي |
12 | بِمَا | bima | was | |
13 | تَعِدُنَآ | ta'iduna | du uns versprichst, | وعد |
14 | إِن | in | falls | |
15 | كُنتَ | kunta | du bist | كون |
16 | مِنَ | mina | von | |
17 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | den Wahrhaftigen." | صدق |
Übersetzungen
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein verehren und das verlassen (sollen), was unsere Väter anbeteten? Bring uns denn her, was du uns (an Drohung) versprichst, wenn du wahrhaftig bist!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «Bist du zu uns gekommen, damit wir Gott allein dienen und das verlassen, was unsere Väter verehrt haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein verehren und das verlassen, was unsere Väter anbeteten? Bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du wahrhaftig bist!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Gott allein dienen und von den Gottheiten, die unsere Väter anbeteten, ablassen? Bring uns doch, was du uns verheißen hast, wenn du nur Wahres sagst!"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Bist du etwa zu uns gekommen, damit wir ALLAH alleine dienen und von dem ablassen, dem unsere Ahnen dienten?! Also lasse uns das zuteil werden, wovor du uns warnst, solltest du von den Wahrhaftigen sein."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Väter immer gedient haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehören solltest!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie antworteten: Bist du zu uns gekommen, auf dass wir Gott allein anbeten und die Götter verlassen sollen, welche unsere Väter verehrten? Bringe nur über uns die Strafen, welche du androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und verlassen, was unsere Väter anbeteten? Dann bring uns, was du uns androhst, wenn du wahrhaftig bist.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und die (Götter) aufgeben, denen unsere Väter (von jeher) gedient haben? Bring uns doch her, was du uns versprichst, wenn (anders) du die Wahrheit sagst!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَجِئۡتَنَا | aji'tana | "Bist du zu uns gekommen, | جيا |
3 | لِنَعۡبُدَ | lina'buda | damit wir dienen | عبد |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
5 | وَحۡدَهُۥ | wahdahu | ihn alleine | وحد |
6 | وَنَذَرَ | wanadhara | und verlassen, | وذر |
7 | مَا | ma | was | |
8 | كَانَ | kana | waren | كون |
9 | يَعۡبُدُ | ya'budu | am dienen | عبد |
10 | ءَابَآؤُنَا | abauna | unsere Vorväter? | ابو |
11 | فَأۡتِنَا | fatina | Dann bringe uns | اتي |
12 | بِمَا | bima | was | |
13 | تَعِدُنَآ | ta'iduna | du uns versprichst, | وعد |
14 | إِن | in | falls | |
15 | كُنتَ | kunta | du bist | كون |
16 | مِنَ | mina | von | |
17 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | den Wahrhaftigen." | صدق |