فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo biayatina wama kanoo mumineena
Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, durch Barmherzigkeit von Uns. Aber Wir schnitten die Rückkehr derer, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten, ab, und sie waren nicht gläubig."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَنجَيۡنَهُ | fa-anjaynahu | Da retteten wir ihn | نجو |
2 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
3 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm (waren) | |
4 | بِرَحۡمَةٖ | birahmatin | mit einer Barmherzigkeit | رحم |
5 | مِّنَّا | minna | von uns. | |
6 | وَقَطَعۡنَا | waqata'na | Und wir schnitten ab | قطع |
7 | دَابِرَ | dabira | (die) Rückkehr | دبر |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derer, die | |
9 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
10 | بِـَٔايَتِنَاۖ | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
11 | وَمَا | wama | und nicht | |
12 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
13 | مُؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Sodann erretteten Wir ihn und diejenigen, die bei ihm waren, durch Unsere Barmherzigkeit; und Wir schnitten den letzten Zweig derer ab, die Unsere Zeichen leugneten und nicht gläubig waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, aus Barmherzigkeit von Uns. Und Wir merzten den letzten Rest derer aus, die unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht gläubig waren.
Adel Theodor Khoury
|
Sodann erretteten Wir ihn und die mit ihm waren durch Unsere Barmherzigkeit, und Wir schnitten den letzten Zweig derer ab, die Unsere Zeichen leugneten und nicht Gläubige waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sodann retteten Wir ihn und seine Gefährten durch Unsere Barmherzigkeit, und Wir vernichteten die Ungläubigen, die unsere Zeichen für Lügen hielten und nie hätten glauben wollen.
Al-Azhar Universität
|
Dann haben WIR ihn und diejenigen mit ihm mit Gnade von Uns gerettet und diejenigen, die Unsere Ayat geleugnet haben, ausgerottet. Und sie waren keine Mumin.
Amir Zaidan
|
Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, durch Barmherzigkeit von Uns. Aber Wir schnitten die Rückkehr derer, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten, ab, und sie waren nicht gläubig."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir erretteten ihn und die, so es mit ihm hielten, in unserer Barmherzigkeit. Die Ungläubigen aber, die unsere Zeichen des Betrugs beschuldigten, rotteten wir mit der Wurzel aus.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir erretteten ihn und seine Anhänger in unserer Barmherzigkeit. Und wir schnitten die Wurzel derer ab, die unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht glaubten.
Max Henning
|
Und wir erretteten in Anbetracht unserer Barmherzigkeit ihn und diejenigen, die mit ihm waren, und rotteten diejenigen aus, die unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht gläubig waren.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَنجَيۡنَهُ | fa-anjaynahu | Da retteten wir ihn | نجو |
2 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
3 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm (waren) | |
4 | بِرَحۡمَةٖ | birahmatin | mit einer Barmherzigkeit | رحم |
5 | مِّنَّا | minna | von uns. | |
6 | وَقَطَعۡنَا | waqata'na | Und wir schnitten ab | قطع |
7 | دَابِرَ | dabira | (die) Rückkehr | دبر |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derer, die | |
9 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
10 | بِـَٔايَتِنَاۖ | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
11 | وَمَا | wama | und nicht | |
12 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
13 | مُؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |