وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًۭا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun aleemun
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen: Dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. So laßt sie auf Allahs Erde fressen und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch schmerzhafte Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
2 | ثَمُودَ | thamuda | Thamud | |
3 | أَخَاهُمۡ | akhahum | (sandten wir) ihren Bruder | اخو |
4 | صَلِحٗاۚ | salihan | Salih. | صلح |
5 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
6 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
7 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | dient | عبد |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
9 | مَا | ma | nicht | |
10 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
11 | مِّنۡ | min | an | |
12 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
13 | غَيۡرُهُۥۖ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
14 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
15 | جَآءَتۡكُم | jaatkum | kam zu euch | جيا |
16 | بَيِّنَةٞ | bayyinatun | ein klarer Beweis | بين |
17 | مِّن | min | von | |
18 | رَّبِّكُمۡۖ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
19 | هَذِهِۦ | hadhihi | Dies | |
20 | نَاقَةُ | naqatu | (ist die) Kamelstute | نوق |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
22 | لَكُمۡ | lakum | (sie ist) für euch | |
23 | ءَايَةٗۖ | ayatan | ein Zeichen, | ايي |
24 | فَذَرُوهَا | fadharuha | so lasst sie | وذر |
25 | تَأۡكُلۡ | takul | essen | اكل |
26 | فِيٓ | fi | auf | |
27 | أَرۡضِ | ardi | (der) Erde | ارض |
28 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs | اله |
29 | وَلَا | wala | und nicht | |
30 | تَمَسُّوهَا | tamassuha | berührt sie | مسس |
31 | بِسُوٓءٖ | bisuin | mit Bösem, | سوا |
32 | فَيَأۡخُذَكُمۡ | fayakhudhakum | sonst überkommt euch | اخذ |
33 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
34 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Und zu den Tamud (entsandten Wir) ihren Bruder Salih. Er sagte: " O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wahrlich, nunmehr ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen - diese Kamelstute Allahs als Zeichen für euch. So lasset sie auf Allahs Erde weiden und tut ihr nichts zuleide; (denn) sonst würde euch eine schmerzliche Strafe treffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (Wir sandten) zu Thamud ihren Bruder Salih. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist von eurem Herrn zu euch gekommen. Dies ist die Kamelstute Gottes, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Gottes Erde weiden und rührt sie nicht mit etwas Bösem an, sonst ergreift euch eine schmerzhafte Pein.
Adel Theodor Khoury
|
Und zu den Thamüd (entsandten Wir) ihren Bruder Sáleh. Er sprach: "O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wahrlich, nunmehr ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen - diese Kamelstute Allahs, ein Zeichen für euch. So lasset sie auf Allahs Erde weiden und tut ihr nichts zuleide, sonst würde euch schmerzliche Strafe treffen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu den Thamûd entsandten Wir ihren Bruder Sâlih. Er sprach: "O mein Volk! Dienet Gott, Allah, ihr habt außer ihm keinen Gott! Euch ist ein klares Zeichen von eurem Herrn gegeben worden. Diese Kamelstute Gottes soll ein Zeichen für euch sein. Ihr sollt sie auf Gottes Erde weiden lassen und ihr nichts antun, sonst würdet ihr euch eine schwere Strafe zuziehen.
Al-Azhar Universität
|
Und zu Thamud (entsandten) WIR ihren Bruder Salih. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Bereits kam zu euch ein klares Zeichen von eurem HERRN: Dies ist die Kamelstute von ALLAH als Aya für euch, so lasst sie auf dem Lande ALLAHs weiden und fügt ihr keinen Schaden zu, sonst wird euch eine qualvolle Peinigung überkommen.
Amir Zaidan
|
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen: Dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. So laßt sie auf Allahs Erde fressen und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch schmerzhafte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zu dem Stamm Thamud schickten wir ihren Bruder Saleh und er sagte: O, mein Volk, verehrt nur Gott allein, ihr habt ja keinen anderen Gott als ihn. Hierüber habt ihr ja deutliche Beweise von eurem Herrn. Diese Kamelin Gottes sei euch ein Zeichen. lasst sie frei herumgehen, dass sie esse auf der Erde Gottes, und berührt sie nicht in der Absicht, ihr Böses tun zu wollen, denn sonst trifft euch schwere Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu Semud (entsandten wir) ihren Bruder Salih. Er sagte: „Mein Volk! Dient Allah, ihr habt keinen Gott außer ihm. Ein deutlicher Beweis von unserem Herrn kam schon zu euch. Diese Kamelin Allahs ist euch ein Zeichen. Darum lasst sie in Allahs Land weiden und rührt sie nicht an zum Bösen, oder es erfasst euch schmerzliche Strafe.
Max Henning
|
"Und zu den Thamuud (haben wir) ihren Bruder Saalih (als unseren Boten gesandt). Er sagte: ""Ihr Leute! Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Nun ist ein klarer Beweis (baiyina) von eurem Herrn zu euch gekommen: Dies ist das Kamel Allahs, euch zum Zeichen. Laßt es auf Allahs Erde (die Raum genug hat) weiden und tut ihm nichts Böses an! Sonst kommt eine schmerzhafte Strafe über euch."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
2 | ثَمُودَ | thamuda | Thamud | |
3 | أَخَاهُمۡ | akhahum | (sandten wir) ihren Bruder | اخو |
4 | صَلِحٗاۚ | salihan | Salih. | صلح |
5 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
6 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
7 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | dient | عبد |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
9 | مَا | ma | nicht | |
10 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
11 | مِّنۡ | min | an | |
12 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
13 | غَيۡرُهُۥۖ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
14 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
15 | جَآءَتۡكُم | jaatkum | kam zu euch | جيا |
16 | بَيِّنَةٞ | bayyinatun | ein klarer Beweis | بين |
17 | مِّن | min | von | |
18 | رَّبِّكُمۡۖ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
19 | هَذِهِۦ | hadhihi | Dies | |
20 | نَاقَةُ | naqatu | (ist die) Kamelstute | نوق |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
22 | لَكُمۡ | lakum | (sie ist) für euch | |
23 | ءَايَةٗۖ | ayatan | ein Zeichen, | ايي |
24 | فَذَرُوهَا | fadharuha | so lasst sie | وذر |
25 | تَأۡكُلۡ | takul | essen | اكل |
26 | فِيٓ | fi | auf | |
27 | أَرۡضِ | ardi | (der) Erde | ارض |
28 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs | اله |
29 | وَلَا | wala | und nicht | |
30 | تَمَسُّوهَا | tamassuha | berührt sie | مسس |
31 | بِسُوٓءٖ | bisuin | mit Bösem, | سوا |
32 | فَيَأۡخُذَكُمۡ | fayakhudhakum | sonst überkommt euch | اخذ |
33 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe. | عذب |
34 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |