وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ
Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | جَوَابَ | jawaba | (die) Antwort | جوب |
4 | قَوۡمِهِۦٓ | qawmihi | ihres Volkes, | قوم |
5 | إِلَّآ | illa | außer | |
6 | أَن | an | dass | |
7 | قَالُوٓاْ | qalu | sie sagten: | قول |
8 | أَخۡرِجُوهُم | akhrijuhum | "Vertreibt sie | خرج |
9 | مِّن | min | aus | |
10 | قَرۡيَتِكُمۡۖ | qaryatikum | eurer Stadt. | قري |
11 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
12 | أُنَاسٞ | unasun | (sind) Leute | انس |
13 | يَتَطَهَّرُونَ | yatatahharuna | die sich rein halten." | طهر |
Übersetzungen
Da war die Antwort seines Volkes keine andere als die: "Treibt sie aus eurer Stadt hinaus; denn sie sind Leute, die sich reinsprechen wollen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Vertreibt sie aus eurer Stadt. Das sind Menschen, die sich rein stellen.»
Adel Theodor Khoury
|
Da war die Antwort seines Volkes nichts anderes, als daß sie sprachen: "Treibt sie hinaus aus eurer Stadt, denn sie sind Leute, die sich reinsprechen möchten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als Antwort konnte sein Volk nur sagen: "Vertreibt seine Leute und ihn aus eurer Stadt, denn sie sind Menschen, die sich rein halten."
Al-Azhar Universität
|
Die Antwort seiner Leute war nichts anderes als daß sie sagten: "Treibt sie aus eurer Stadt hinaus! Gewiß, sie sind Menschen, die sich rein halten wollen."
Amir Zaidan
|
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sein Volk aber gab keine andere Antwort, als dass es sagte: Jagt sie aus eurer Stadt, weil sie Menschen sind, welche sich als rein betrachten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Antwort seines Volks war keine andere, als dass sie sagten: „Treibt sie hinaus aus eurer Stadt, sie sind Leute, die sich als rein darstellen.“
Max Henning
|
"Seine Leute wußten nichts anderes (darauf) zu erwidern, als daß sie (zueinander) sagten: ""Vertreibt sie aus eurer Stadt! Das sind (ja) Menschen, die sich rein halten."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | جَوَابَ | jawaba | (die) Antwort | جوب |
4 | قَوۡمِهِۦٓ | qawmihi | ihres Volkes, | قوم |
5 | إِلَّآ | illa | außer | |
6 | أَن | an | dass | |
7 | قَالُوٓاْ | qalu | sie sagten: | قول |
8 | أَخۡرِجُوهُم | akhrijuhum | "Vertreibt sie | خرج |
9 | مِّن | min | aus | |
10 | قَرۡيَتِكُمۡۖ | qaryatikum | eurer Stadt. | قري |
11 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
12 | أُنَاسٞ | unasun | (sind) Leute | انس |
13 | يَتَطَهَّرُونَ | yatatahharuna | die sich rein halten." | طهر |