وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍۢ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًۭا فَكَثَّرَكُمْ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena
Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und von Allahs Weg denjenigen abhaltet, der an Ihn glaubt, und danach trachtet, ihn krumm zu machen. Und gedenkt (der Zeit), als ihr (nur) wenige wart und Er euch dann zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَقۡعُدُواْ | taq'udu | sitzt lauernd | قعد |
3 | بِكُلِّ | bikulli | auf jedem | كلل |
4 | صِرَطٖ | siratin | Weg | صرط |
5 | تُوعِدُونَ | tu'iduna | (indem) ihr droht | وعد |
6 | وَتَصُدُّونَ | watasudduna | und abhält | صدد |
7 | عَن | an | von | |
8 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
10 | مَنۡ | man | diejenigen, die | |
11 | ءَامَنَ | amana | glauben | امن |
12 | بِهِۦ | bihi | an ihm | |
13 | وَتَبۡغُونَهَا | watabghunaha | und trachtet ihn | بغي |
14 | عِوَجٗاۚ | iwajan | krumm zu machen. | عوج |
15 | وَٱذۡكُرُوٓاْ | wa-udh'kuru | Und gedenkt, | ذكر |
16 | إِذۡ | idh | als | |
17 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
18 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige, | قلل |
19 | فَكَثَّرَكُمۡۖ | fakatharakum | so vermehrte er euch. | كثر |
20 | وَٱنظُرُواْ | wa-unzuru | Und schaut, | نظر |
21 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
22 | كَانَ | kana | war | كون |
23 | عَقِبَةُ | aqibatu | das Ende | عقب |
24 | ٱلۡمُفۡسِدِينَ | al-muf'sidina | der Unheilstifter. | فسد |
Übersetzungen
Und lauert nicht drohend auf jedem Weg, indem ihr die von Allahs Weg abtrünnig machen möget, die an Ihn glauben, und indem ihr ihn (den Weg) zu krümmen sucht. Und denkt daran, wie wenige ihr waret und (wie) Er euch mehrte. Und schaut, wie das Ende derer war, die Unheil stifteten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und vom Weg Gottes den abweist, der an Ihn glaubt, und euch ihn krumm wünscht. Und gedenket, als ihr wenige waret und Er euch zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war.
Adel Theodor Khoury
|
Und lauert nicht drohend auf jedem Weg, indem ihr die von Allahs Weg abtrünnig machen möchtet, die an Ihn glauben, und indem ihr ihn (den Weg) zu krümmen sucht. Und denkt daran, wie ihr wenige wart und Er euch mehrte. Und schauet, wie das Ende derer war, die Unfrieden stifteten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Lauert nicht an den Wegen, um die Menschen, die an Gott glauben, abzufangen und sie mit Drohungen von Gottes geradem Pfad, den ihr als krumm darstellt, abzubringen! Gedenket der Zeit, als ihr nur wenige wart und wie Gott euch vermehrte! Führt euch vor Augen, wie das Ende der Unheilstifter war!
Al-Azhar Universität
|
Und lauert nicht auf jedem Weg auf, um (Menschen) einzuschüchtern und von ALLAHs Weg diejenigen abzuhalten, die den Iman verinnerlicht haben - erstrebt nach dem Krümmen (dieses Weges). Und entsinnt euch, als ihr noch wenige wart, dann ließ ER euch mehr werden. Und nehmt wahr, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war.
Amir Zaidan
|
Und lauert nicht auf jedem Weg, indem ihr droht und von Allahs Weg denjenigen abhaltet, der an Ihn glaubt, und danach trachtet, ihn krumm zu machen. Und gedenkt (der Zeit), als ihr (nur) wenige wart und Er euch dann zu vielen machte. Und schaut, wie das Ende der Unheilstifter war!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Besetzt nicht drohend jeden Weg, und sucht nicht die vom Wege Gottes abzubringen, welche daran glauben; sucht auch nicht denselben zu verkrümmen. Erinnert euch, dass eurer nur wenige waren, und dass er euch vermehrt hat, und seht, welch' ein Ende die genommen, welche verderblich gehandelt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und lauert nicht auf jedem Weg drohend und alle von Allahs Weg abwendend, die an ihn glauben, und versucht nicht ihn zu krümmen. Und gedenkt, da ihr wenig wart und er euch vermehrte, und schaut, wie das Ende der Verderbensstifter war.
Max Henning
|
Und lauert nicht an jeder Straße (siraat), indem ihr diejenigen bedroht und vom Wege (sabiel) Allahs abhaltet, die an ihn glauben, und (indem ihr) wünscht, daß er krumm sei (statt gerade)! Und gedenket (der Zeiten), als ihr wenige waret und er euch zu vielen machte! Und schaut, wie das Ende derer war, die Unheil anrichteten!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَقۡعُدُواْ | taq'udu | sitzt lauernd | قعد |
3 | بِكُلِّ | bikulli | auf jedem | كلل |
4 | صِرَطٖ | siratin | Weg | صرط |
5 | تُوعِدُونَ | tu'iduna | (indem) ihr droht | وعد |
6 | وَتَصُدُّونَ | watasudduna | und abhält | صدد |
7 | عَن | an | von | |
8 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
10 | مَنۡ | man | diejenigen, die | |
11 | ءَامَنَ | amana | glauben | امن |
12 | بِهِۦ | bihi | an ihm | |
13 | وَتَبۡغُونَهَا | watabghunaha | und trachtet ihn | بغي |
14 | عِوَجٗاۚ | iwajan | krumm zu machen. | عوج |
15 | وَٱذۡكُرُوٓاْ | wa-udh'kuru | Und gedenkt, | ذكر |
16 | إِذۡ | idh | als | |
17 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
18 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige, | قلل |
19 | فَكَثَّرَكُمۡۖ | fakatharakum | so vermehrte er euch. | كثر |
20 | وَٱنظُرُواْ | wa-unzuru | Und schaut, | نظر |
21 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
22 | كَانَ | kana | war | كون |
23 | عَقِبَةُ | aqibatu | das Ende | عقب |
24 | ٱلۡمُفۡسِدِينَ | al-muf'sidina | der Unheilstifter. | فسد |