قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ
Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna fee millatina qala awalaw kunna kariheena
Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte: "Wir werden dich, o Su'aib, und diejenigen, die mit dir glauben, ganz gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Er sagte: "Was denn, auch wenn es uns zuwider ist?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | ٱلۡمَلَأُ | al-mala-u | die führende Schar, | ملا |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
4 | ٱسۡتَكۡبَرُواْ | is'takbaru | hochmütig waren | كبر |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Volk: | قوم |
7 | لَنُخۡرِجَنَّكَ | lanukh'rijannaka | "Wir werden dich ganz gewiss vertreiben, | خرج |
8 | يَشُعَيۡبُ | yashu'aybu | o Shu'aib | |
9 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
10 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
11 | مَعَكَ | ma'aka | mit dir | |
12 | مِن | min | aus | |
13 | قَرۡيَتِنَآ | qaryatina | unserer Stadt | قري |
14 | أَوۡ | aw | oder | |
15 | لَتَعُودُنَّ | lata'udunna | ihr kehrt ganz gewiss zurück | عود |
16 | فِي | fi | zu | |
17 | مِلَّتِنَاۚ | millatina | unserem Glaubensbekenntnis." | ملل |
18 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
19 | أَوَلَوۡ | awalaw | "Und auch, wenn | |
20 | كُنَّا | kunna | wir sind | كون |
21 | كَرِهِينَ | karihina | Abgeneigte?" | كره |
Übersetzungen
Da sagten die Vornehmen seines Volkes, die hochmütig waren: "O Suaib, wir wollen dich und mit dir die Gläubigen aus unserer Stadt hinaustreiben, wenn ihr nicht zu unserer Religion zurückkehrt." Er sagte: "Auch wenn wir (dazu) nicht willens sind?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Vornehmen aus seinem Volk, die sich hochmütig verhielten, sagten: «Wir werden dich, o Shuayb, und diejenigen, die mit dir glauben, bestimmt aus unserer Stadt vertreiben, oder ihr kehrt zu unserer Glaubensrichtung zurück.» Er sagte: «Was denn, auch wenn es uns zuwider ist?
Adel Theodor Khoury
|
Die Häupter seines Volkes, die hoffärtig waren, sprachen: "O Schoäb, wir wollen dich und die Gläubigen mit dir aus unserer Stadt hinaustreiben, oder ihr kehrtet zu unserem Bekenntnis zurück." Er sprach: "Auch wenn wir nicht willens sind?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die überheblichen Notabeln seines Volkes aber erklärten: "Schu§aib, wir werden dich und deine Anhänger aus unserer Stadt vertreiben, wenn ihr nicht zu unserem Glauben zurückkehrt. " Er sagte: "Auch wenn das uns zuwiderläuft?
Al-Azhar Universität
|
Die Entscheidungsträger seiner Leute, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten: "Gewiß, wir werden dich, Schu'aib, und diejenigen, die den Iman mit dir verinnerlicht haben, aus unserem Ort hinaustreiben, oder ihr kehrt zurück zu unserer Gemeinschaft!" Er sagte: "Selbst dann (wollt ihr dies tun), sollten wir demgegenüber abgeneigt sein?!
Amir Zaidan
|
Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte: "Wir werden dich, o Su'aib, und diejenigen, die mit dir glauben, ganz gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder aber ihr kehrt zu unserem Glaubensbekenntnis zurück!" Er sagte: "Was denn, auch wenn es uns zuwider ist?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da antworteten die Häupter derer seines Volkes, welche von Hochmut aufgeblasen waren: Wir jagen dich, o Schoaib, und alle die, welche mit dir glauben, weg aus unserer Stadt, oder ihr müsst zu unserer Religion zurückkehren. Er aber erwiderte: Wie, wenn wir nun keine Neigung dazu hätten?
Lion Ullmann (1865)
|
Die Häupter der Überheblichen seines Volks sagten: „Wir werden dich aus unseren Städten hinaustreiben, Schuayb, samt den Gläubigen, die bei dir sind, oder ihr kehrt zurück zu unserer Religion.“ Er sagte: „Etwa auch, wenn sie uns ein Gräuel ist?
Max Henning
|
"Die Vornehmen (al-mala') aus seinem Volk, die hochmütig waren, sagten: "Schuaib! Wir werden dich und diejenigen, die mit dir glauben, gewiß aus unserer Stadt vertreiben, oder ihr müßt wieder unserer Religion (milla) beitreten." Er sagte: "Wenn es uns nun aber zuwider sein sollte (eurer Drohung Folge zu leisten)?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | ٱلۡمَلَأُ | al-mala-u | die führende Schar, | ملا |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
4 | ٱسۡتَكۡبَرُواْ | is'takbaru | hochmütig waren | كبر |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Volk: | قوم |
7 | لَنُخۡرِجَنَّكَ | lanukh'rijannaka | "Wir werden dich ganz gewiss vertreiben, | خرج |
8 | يَشُعَيۡبُ | yashu'aybu | o Shu'aib | |
9 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
10 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
11 | مَعَكَ | ma'aka | mit dir | |
12 | مِن | min | aus | |
13 | قَرۡيَتِنَآ | qaryatina | unserer Stadt | قري |
14 | أَوۡ | aw | oder | |
15 | لَتَعُودُنَّ | lata'udunna | ihr kehrt ganz gewiss zurück | عود |
16 | فِي | fi | zu | |
17 | مِلَّتِنَاۚ | millatina | unserem Glaubensbekenntnis." | ملل |
18 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
19 | أَوَلَوۡ | awalaw | "Und auch, wenn | |
20 | كُنَّا | kunna | wir sind | كون |
21 | كَرِهِينَ | karihina | Abgeneigte?" | كره |