فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍۢ كَٰفِرِينَ
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich betrübt sein über ungläubige Leute?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَتَوَلَّى | fatawalla | So kehrte er sich ab | ولي |
2 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
3 | وَقَالَ | waqala | und sagte: | قول |
4 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
5 | لَقَدۡ | laqad | ganz gewiss | |
6 | أَبۡلَغۡتُكُمۡ | ablaghtukum | ich habe euch ausgerichtet | بلغ |
7 | رِسَلَتِ | risalati | (die) Botschaften | رسل |
8 | رَبِّي | rabbi | meines Herren | ربب |
9 | وَنَصَحۡتُ | wanasahtu | und ich habe aufrichtig geraten | نصح |
10 | لَكُمۡۖ | lakum | euch. | |
11 | فَكَيۡفَ | fakayfa | So wieso | كيف |
12 | ءَاسَى | asa | (sollte) ich betrübt sein | اسو |
13 | عَلَى | ala | über | |
14 | قَوۡمٖ | qawmin | ein Volk?" | قوم |
15 | كَفِرِينَ | kafirina | ungläubiges | كفر |
Übersetzungen
Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, wahrlich, ich überbrachte euch die Botschaften meines Herrn und gab euch aufrichtigen Rat. Wie sollte ich mich nun über ungläubige Leute betrüben?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: «O mein Volk, ich habe euch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet, und ich habe euch gut geraten. Wie könnte ich betrübt sein über ungläubige Leute?»
Adel Theodor Khoury
|
Dann wandte er sich von ihnen ab und sprach: "O mein Volk, wahrlich, ich überbrachte euch die Botschaften meines Herrn und gab euch aufrichtigen Rat. Wie sollte ich mich nun betrüben über ein ungläubiges Volk?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zuvor hatte sich Schu§aib von ihnen abgewandt und gesagt: "O mein Volk! Ich habe euch die Botschaften Gottes übermittelt und euch aufrichtig beraten. Warum sollte ich über ungläubige Menschen betrübt sein?"
Al-Azhar Universität
|
Dann hat er (Schu'aib) sich von ihnen abgewendet und sagte: "Meine Leute! Gewiß, bereits habe ich euch die Botschaft meines HERRN verkündet und euch Ratschläge gemacht, also weshalb soll ich kufr-betreibenden Leuten nachtrauern?!
Amir Zaidan
|
So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich betrübt sein über ungläubige Leute?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ging nun von ihnen hinweg und sagte: O, mein Volk, nun habe ich die Botschaft meines Herrn an euch erfüllt. Ich hatte euch gut geraten. - Doch warum sollte ich mich betrüben über ein ungläubiges Volk? -
Lion Ullmann (1865)
|
Und so wandte er sich von ihnen ab und sagte: „Mein Volk, ich überbrachte euch die Botschaft meines Herrn und riet euch Gutes. Aber wie sollte ich mich beklagen über ein ungläubiges Volk?“
Max Henning
|
"Schu`aib wandte sich von ihnen ab und sagte: ""Ihr Leute! Ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich mir wegen ungläubiger Leute Kummer machen?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَتَوَلَّى | fatawalla | So kehrte er sich ab | ولي |
2 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
3 | وَقَالَ | waqala | und sagte: | قول |
4 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
5 | لَقَدۡ | laqad | ganz gewiss | |
6 | أَبۡلَغۡتُكُمۡ | ablaghtukum | ich habe euch ausgerichtet | بلغ |
7 | رِسَلَتِ | risalati | (die) Botschaften | رسل |
8 | رَبِّي | rabbi | meines Herren | ربب |
9 | وَنَصَحۡتُ | wanasahtu | und ich habe aufrichtig geraten | نصح |
10 | لَكُمۡۖ | lakum | euch. | |
11 | فَكَيۡفَ | fakayfa | So wieso | كيف |
12 | ءَاسَى | asa | (sollte) ich betrübt sein | اسو |
13 | عَلَى | ala | über | |
14 | قَوۡمٖ | qawmin | ein Volk?" | قوم |
15 | كَفِرِينَ | kafirina | ungläubiges | كفر |