« »

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَٰتٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna AAalayhim barakatin mina alssamai waalardi walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo yaksiboona
Hätten aber die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen bestimmt Segnungen von dem Himmel und der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, und so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben hatten.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَوۡ walaw Und wenn
2 أَنَّ anna dass
3 أَهۡلَ ahla (die) Leute اهل
4 ٱلۡقُرَىٓ al-qura der Städte قري
5 ءَامَنُواْ amanu geglaubt hätten امن
6 وَٱتَّقَوۡاْ wa-ittaqaw und gottesfürchtig wären, وقي
7 لَفَتَحۡنَا lafatahna sicher hätten wir geöffnet فتح
8 عَلَيۡهِم alayhim ihnen
9 بَرَكَتٖ barakatin die Segnungen برك
10 مِّنَ mina von
11 ٱلسَّمَآءِ al-samai dem Himmel سمو
12 وَٱلۡأَرۡضِ wal-ardi und der Erde, ارض
13 وَلَكِن walakin aber
14 كَذَّبُواْ kadhabu sie bezichtigten der Lüge. كذب
15 فَأَخَذۡنَهُم fa-akhadhnahum So ergriffen wir sie, اخذ
16 بِمَا bima für was
17 كَانُواْ kanu sie waren كون
18 يَكۡسِبُونَ yaksibuna am verdienen. كسب