وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَٰتٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna AAalayhim barakatin mina alssamai waalardi walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo yaksiboona
Hätten aber die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen bestimmt Segnungen von dem Himmel und der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, und so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben hatten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | أَنَّ | anna | dass | |
3 | أَهۡلَ | ahla | (die) Leute | اهل |
4 | ٱلۡقُرَىٓ | al-qura | der Städte | قري |
5 | ءَامَنُواْ | amanu | geglaubt hätten | امن |
6 | وَٱتَّقَوۡاْ | wa-ittaqaw | und gottesfürchtig wären, | وقي |
7 | لَفَتَحۡنَا | lafatahna | sicher hätten wir geöffnet | فتح |
8 | عَلَيۡهِم | alayhim | ihnen | |
9 | بَرَكَتٖ | barakatin | die Segnungen | برك |
10 | مِّنَ | mina | von | |
11 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
12 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
13 | وَلَكِن | walakin | aber | |
14 | كَذَّبُواْ | kadhabu | sie bezichtigten der Lüge. | كذب |
15 | فَأَخَذۡنَهُم | fa-akhadhnahum | So ergriffen wir sie, | اخذ |
16 | بِمَا | bima | für was | |
17 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
18 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am verdienen. | كسب |
Übersetzungen
Hätten aber die Bewohner (jener) Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, so hätten Wir ihnen ganz gewiß die Segnungen von Himmel und Erde eröffnet. Doch sie leugneten; also erfaßten Wir sie um dessentwillen, was sie begangen hatten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hätten die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen die Segnungen vom Himmel und von der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben haben.
Adel Theodor Khoury
|
Hätte aber das Volk (jener) Städte geglaubt und wären sie rechtschaffen gewesen, so hätten Wir ihnen ganz gewiß vom Himmel und von der Erde Segnungen eröffnet. Doch sie leugneten; also erfaßten Wir sie um dessentwillen, was sie sich erwarben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn die Bewohner dieser Städte geglaubt hätten und fromm gewesen wären, hätten Wir ihnen Segen vom Himmel und von der Erde in Fülle beschert. Weil sie aber Unsere Botschaft als Lüge zurückwiesen, haben Wir sie wegen ihrer Vergehen heimgesucht.
Al-Azhar Universität
|
Und hätten die Bewohner der Ortschaften doch den Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß gehandelt, gewiß hätten WIR ihnen dann Baraka von dem Himmel und der Erde gewährt! Doch sie leugneten, so richteten WIR sie zugrunde wegen dem, was sie sich (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten.
Amir Zaidan
|
Hätten aber die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen bestimmt Segnungen von dem Himmel und der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, und so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben hatten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätten aber die Bewohner dieser Städte geglaubt und Gott gefürchtet, so hätten wir ihnen die Segenspforte des Himmels und der Erde geöffnet; allein sie haben unsere Gesandten des Betrugs beschuldigt, darum haben wir sie hinweg gerafft für das, was sie begangen.
Lion Ullmann (1865)
|
Hätte aber das Volk der Städte geglaubt und wäre gottesfürchtig gewesen, wir hätten ihnen Segnungen vom Himmel und von der Erde aufgetan. Sie aber bezichtigten der Lüge, und so erfassten wir sie für ihr Tun.
Max Henning
|
Und wenn die Bewohner der Städte (einst) geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, hätten wir ihnen (alle möglichen) Segnungen des Himmels und der Erde zugänglich gemacht. Aber sie erklärten (unsere Botschaft) als Lüge. Da kamen wir (mit einem Strafgericht) über sie (zur Vergeltung) für das, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen hatten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | أَنَّ | anna | dass | |
3 | أَهۡلَ | ahla | (die) Leute | اهل |
4 | ٱلۡقُرَىٓ | al-qura | der Städte | قري |
5 | ءَامَنُواْ | amanu | geglaubt hätten | امن |
6 | وَٱتَّقَوۡاْ | wa-ittaqaw | und gottesfürchtig wären, | وقي |
7 | لَفَتَحۡنَا | lafatahna | sicher hätten wir geöffnet | فتح |
8 | عَلَيۡهِم | alayhim | ihnen | |
9 | بَرَكَتٖ | barakatin | die Segnungen | برك |
10 | مِّنَ | mina | von | |
11 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
12 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
13 | وَلَكِن | walakin | aber | |
14 | كَذَّبُواْ | kadhabu | sie bezichtigten der Lüge. | كذب |
15 | فَأَخَذۡنَهُم | fa-akhadhnahum | So ergriffen wir sie, | اخذ |
16 | بِمَا | bima | für was | |
17 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
18 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am verdienen. | كسب |