أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَٰتًۭا وَهُمْ نَآئِمُونَ
Afaamina ahlu alqura an yatiyahum basuna bayatan wahum naimoona
Glauben denn die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt bei Nacht über sie kommt, während sie schlafen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَأَمِنَ | afa-amina | Fühlen sich denn davor sicher | امن |
2 | أَهۡلُ | ahlu | (die) Leute | اهل |
3 | ٱلۡقُرَىٓ | al-qura | der Städte, | قري |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَأۡتِيَهُم | yatiyahum | kommt zu ihnen | اتي |
6 | بَأۡسُنَا | basuna | unsere Gewalt | باس |
7 | بَيَتٗا | bayatan | bei Nacht, | بيت |
8 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
9 | نَآئِمُونَ | naimuna | Schlafende (waren)? | نوم |
Übersetzungen
Sind denn die Bewohner der Städte sicher, daß Unsere Strafe nicht zur Nachtzeit über sie kommt, während sie noch schlafen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wähnen sich denn die Bewohner der Städte in Sicherheit davor, daß unsere Schlagkraft nachts über sie kommt, während sie schlafen?
Adel Theodor Khoury
|
Sind denn die Bewohner (dieser) Städte sicher, daß Unsere Strafe nicht über sie kommt zur Nachtzeit, während sie schlafen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wähnen sich denn die Bewohner dieser Städte in Sicherheit, daß Unsere Heimsuchung sie nicht nachts, wenn sie schlafen, ereilt?
Al-Azhar Universität
|
Fühlen sich etwa die Bewohner der Ortschaften davor sicher, daß Unsere Peinigung sie nachts überkommt, während sie schlafen?!
Amir Zaidan
|
Glauben denn die Bewohner der Städte, sicher davor zu sein, daß Unsere Gewalt bei Nacht über sie kommt, während sie schlafen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Waren denn die Bewohner dieser Städte sicher davor, dass unsere Strafe sie nicht in der Nacht überfalle, während sie schlafen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und waren denn die Bewohner der Städte sicher, dass unser Zorn nicht zur Nachtzeit, während sie schliefen, über sie kommen würde?
Max Henning
|
Sind die Bewohner der Städte sicher, daß unser Unheil (nicht) bei Nacht über sie kommt, während sie schlafen,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَأَمِنَ | afa-amina | Fühlen sich denn davor sicher | امن |
2 | أَهۡلُ | ahlu | (die) Leute | اهل |
3 | ٱلۡقُرَىٓ | al-qura | der Städte, | قري |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَأۡتِيَهُم | yatiyahum | kommt zu ihnen | اتي |
6 | بَأۡسُنَا | basuna | unsere Gewalt | باس |
7 | بَيَتٗا | bayatan | bei Nacht, | بيت |
8 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
9 | نَآئِمُونَ | naimuna | Schlafende (waren)? | نوم |