فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ
Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
- wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنِ | famani | wer aber | |
2 | ٱبۡتَغَى | ib'tagha | begehrt | بغي |
3 | وَرَآءَ | waraa | darüber hinaus (etwas) | وري |
4 | ذَلِكَ | dhalika | * | |
5 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | also diese | |
6 | هُمُ | humu | sie (sind) | |
7 | ٱلۡعَادُونَ | al-'aduna | die Übertreter | عدو |
Übersetzungen
Die aber mehr als das suchen, sind Übertreter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen aber, die darüber hinaus (andere Frauen) für sich haben wollen, machen sich (offensichtlich) einer Übertretung schuldig. -
Rudi Paret
|
Diejenigen aber, die darüber hinaus etwas suchen, das sind die Übertreter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die darüber hinaus etwas begehren, übertreten Gottes Rechtsbestimmungen.
Al-Azhar Universität
|
und wer darüber hinaus etwas anstrebt, so sind diese die wirklichen Übertretenden,
Amir Zaidan
|
- wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen aber, die darüber hinaus (andere) begehren, das sind die, die Übertretungen begehen -,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنِ | famani | wer aber | |
2 | ٱبۡتَغَى | ib'tagha | begehrt | بغي |
3 | وَرَآءَ | waraa | darüber hinaus (etwas) | وري |
4 | ذَلِكَ | dhalika | * | |
5 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | also diese | |
6 | هُمُ | humu | sie (sind) | |
7 | ٱلۡعَادُونَ | al-'aduna | die Übertreter | عدو |