وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Waqad khalaqakum atwaran
wo Er euch doch in Entwicklungsabschnitten erschaffen hat?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَدۡ | waqad | und bereits | |
2 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | Er hat euch erschaffen | خلق |
3 | أَطۡوَارًا | atwaran | (in) Phasen | طور |
Übersetzungen
wo Er euch doch in (verschiedenen) Phasen erschaffen hat?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wo Er euch doch in Phasen erschaffen hat?
Adel Theodor Khoury
|
Da Er euch doch in verschiedenen Stufen und verschiedenen Formen erschaffen hat?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er hat euch doch in verschiedenen Entwicklungsphasen erschaffen.
Al-Azhar Universität
|
wo ER euch bereits doch in Phasen erschuf?
Amir Zaidan
|
wo Er euch doch in Entwicklungsabschnitten erschaffen hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
da er euch ja so verschiedenartig geschaffen?
Lion Ullmann (1865)
|
wo er euch doch in verschiedenen Phasen erschaffen hat?
Max Henning
|
wo er euch doch (zuvor) in verschiedenen Phasen (atwaaran) geschaffen (und damit seine Macht und Gnade an euch erwiesen) hat?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَدۡ | waqad | und bereits | |
2 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | Er hat euch erschaffen | خلق |
3 | أَطۡوَارًا | atwaran | (in) Phasen | طور |