مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًۭا
Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran
Was ist mit euch, daß ihr nicht glaubt, von Allah würdevoll behandelt zu werden,
Wörter
Übersetzungen
Was ist mit euch, daß ihr Allah nicht (in der Ihm gebührenden Weise) ehrt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was ist mit euch, daß ihr nicht von Gott erwartet, daß Er würdevoll handelt,
Adel Theodor Khoury
|
Was ist euch, daß ihr von Allah nicht Weisheit und Gesetztheit erwartet,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum strebt ihr nicht danach, Gott gebührend zu verehren?
Al-Azhar Universität
|
Wieso interessiert ihr euch nicht dafür, ALLAH zu würdigen,
Amir Zaidan
|
Was ist mit euch, daß ihr nicht glaubt, von Allah würdevoll behandelt zu werden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was ist euch denn, dass ihr nicht auf die Güte Gottes hofft,
Lion Ullmann (1865)
|
Was fehlt euch, dass ihr nicht auf Allahs Güte hofft,
Max Henning
|
Was ist mit euch, da ihr Allah nicht (in der ihm gebührenden Weise) ehrt(? maa lakum laa tardschuuna li-llaahi waqaaran),
Rudi Paret
|