مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًۭا
Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran
Was ist mit euch, daß ihr nicht glaubt, von Allah würdevoll behandelt zu werden,
Wörter
Übersetzungen
|
Was ist mit euch, daß ihr Allah nicht (in der Ihm gebührenden Weise) ehrt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Was ist mit euch, daß ihr nicht von Gott erwartet, daß Er würdevoll handelt,
Adel Theodor Khoury
|
|
Was ist euch, daß ihr von Allah nicht Weisheit und Gesetztheit erwartet,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Warum strebt ihr nicht danach, Gott gebührend zu verehren?
Al-Azhar Universität
|
|
Wieso interessiert ihr euch nicht dafür, ALLAH zu würdigen,
Amir Zaidan
|
|
Was ist mit euch, daß ihr nicht glaubt, von Allah würdevoll behandelt zu werden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Was ist euch denn, dass ihr nicht auf die Güte Gottes hofft,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Was fehlt euch, dass ihr nicht auf Allahs Güte hofft,
Max Henning
|
|
Was ist mit euch, da ihr Allah nicht (in der ihm gebührenden Weise) ehrt(? maa lakum laa tardschuuna li-llaahi waqaaran),
Rudi Paret
|