وَقَدْ أَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلًۭا
Waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan
Sie haben ja viele in die Irre geführt. So lasse die Ungerechten nur noch tiefer in die Irre gehen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَدۡ | waqad | Und wahrlich | |
2 | أَضَلُّواْ | adallu | sie führten in die Irre | ضلل |
3 | كَثِيرٗاۖ | kathiran | viele | كثر |
4 | وَلَا | wala | und nicht | |
5 | تَزِدِ | tazidi | vermehre | زيد |
6 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten | ظلم |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | ضَلَلٗا | dalalan | (im) Fehlgehen | ضلل |
Übersetzungen
Und wahrlich, sie haben viele verführt; so mache, daß die Ungerechten selber um so mehr in die Irre gehen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie haben viele irregeführt. So laß die, die Unrecht tun, noch tiefer in die Irre gehen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und sie haben viele verführt; drum mehre die Frevler in nichts als im Irrtum."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben schon viele irregeführt. Lasse die Ungerechten um so mehr in die Irre gehen!"
Al-Azhar Universität
|
Und bereits verleiteten sie viele. Und DU mehrst die Unrecht- Begehenden nur am Irregehen."
Amir Zaidan
|
Sie haben ja viele in die Irre geführt. So lasse die Ungerechten nur noch tiefer in die Irre gehen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Schon viele haben sie zum Irrtum verführt und durch dein Predigen wirst du den Irrtum der Frevler nur vermehren.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie führten schon viele irre, und du bestärke die Ungerechten nur im Irrtum.“
Max Henning
|
"Und sie haben viele irregeführt. Mach, daß die Frevler (selber) um so mehr in die Irre gehen!"""
Rudi Paret
|