مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًۭا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًۭا
Mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran
Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertränkt und dann in ein (Höllen)feuer hineingebracht. Und da fanden sie für sich außer Allah keine Helfer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مِّمَّا | mimma | Wegen | |
2 | خَطِيٓـَٔتِهِمۡ | khatiatihim | ihrer Verfehlungen | خطا |
3 | أُغۡرِقُواْ | ugh'riqu | wurden sie ertränkt | غرق |
4 | فَأُدۡخِلُواْ | fa-ud'khilu | dann wurden sie hineingebracht | دخل |
5 | نَارٗا | naran | (in) ein Feuer | نور |
6 | فَلَمۡ | falam | und nicht | |
7 | يَجِدُواْ | yajidu | fanden sie | وجد |
8 | لَهُم | lahum | für sich | |
9 | مِّن | min | außer | |
10 | دُونِ | duni | * | دون |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | أَنصَارٗا | ansaran | Helfer | نصر |
Übersetzungen
Ihrer Sünden wegen wurden sie ertränkt und in ein Feuer gebracht. Und dort konnten sie keine Helfer für sich gegen Allah finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wegen ihrer Sünden wurden sie ertränkt und in ein Feuer geführt. Da fanden sie für sich außer Gott keine Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
Ob ihrer Sünden wurden sie ertränkt und in ein Feuer gebracht. Und sie konnten keine Helfer für sich finden gegen Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wegen ihrer Untaten ließen Wir sie ertrinken. Dann (im Jenseits) werden sie in die Hölle abgeführt werden und gegen Gott keine Helfer finden.
Al-Azhar Universität
|
Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertränkt, dann in ein Feuer hineingebracht, dann fanden sie für sich anstelle von ALLAH keine Beistehende.
Amir Zaidan
|
Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertränkt und dann in ein (Höllen)feuer hineingebracht. Und da fanden sie für sich außer Allah keine Helfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darum mussten sie ihrer Sünden wegen ertränkt und in das Höllenfeuer geworfen werden, und sie finden niemanden, der sie wider Gott beschützen kann.
Lion Ullmann (1865)
|
Wegen ihrer Sünden wurden sie ersäuft und ins Feuer geführt, und sie fanden keine Helfer gegen Allah.
Max Henning
|
Auf Grund ihrer Sünden wurden sie (schließlich) ertränkt. Und dann ließ man sie (zur weiteren Bestrafung) in ein Feuer eingehen. Und sie fanden für sich außer Allah keine Helfer.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مِّمَّا | mimma | Wegen | |
2 | خَطِيٓـَٔتِهِمۡ | khatiatihim | ihrer Verfehlungen | خطا |
3 | أُغۡرِقُواْ | ugh'riqu | wurden sie ertränkt | غرق |
4 | فَأُدۡخِلُواْ | fa-ud'khilu | dann wurden sie hineingebracht | دخل |
5 | نَارٗا | naran | (in) ein Feuer | نور |
6 | فَلَمۡ | falam | und nicht | |
7 | يَجِدُواْ | yajidu | fanden sie | وجد |
8 | لَهُم | lahum | für sich | |
9 | مِّن | min | außer | |
10 | دُونِ | duni | * | دون |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
12 | أَنصَارٗا | ansaran | Helfer | نصر |