إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًۭا كَفَّارًۭا
Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran
Denn, gewiß, wenn Du sie (leben) läßt, führen sie Deine Diener in die Irre und zeugen nur Sittenlose und sehr beharrliche Ungläubige.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, Du | |
2 | إِن | in | wenn | |
3 | تَذَرۡهُمۡ | tadharhum | du sie lässt | وذر |
4 | يُضِلُّواْ | yudillu | führen sie in die Irre | ضلل |
5 | عِبَادَكَ | ibadaka | Deine Diener | عبد |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | يَلِدُوٓاْ | yalidu | sie zeugen | ولد |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | فَاجِرٗا | fajiran | Sittenlose | فجر |
10 | كَفَّارٗا | kaffaran | (und) Ungläubige | كفر |
Übersetzungen
denn wenn Du sie läßt, so werden sie nur Deine Diener verführen und werden nur eine unverschämte Nachkommenschaft von Ungläubigen zeugen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Du sie (leben) läßt, führen sie deine Diener irre und bringen zur Welt nur solche, die voller Laster und sehr ungläubig sind.
Adel Theodor Khoury
|
Denn wenn Du sie lässest, so werden sie nur Deine Diener verführen und werden nur eine tief frevlerische (Nachkommenschaft) von hartnäckigen Ungläubigen zeugen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Du sie am Leben lassen solltest, würden sie Deine Diener irreleiten und nur schlimme, vermessene Ungläubige in die Welt setzen.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, wenn DU sie läßt, verleiten sie Deine Diener und zeugen nichts außer einem äußerst kufr-betreibenden die Verfehlungen öffentlich Begehenden.
Amir Zaidan
|
Denn, gewiß, wenn Du sie (leben) läßt, führen sie Deine Diener in die Irre und zeugen nur Sittenlose und sehr beharrliche Ungläubige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
denn so du deren übrig lässt, so werden sie deine Diener verführen, und sie werden nur ein ebenso schlechtes und ungläubiges Geschlecht zeugen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn du sie übriglässt, so werden sie deine Diener irreführen und werden nur Sünder und Ungläubige zeugen.
Max Henning
|
Wenn du sie (am Leben) läßt, führen sie deine Diener in die Irre und setzen nichts als Sünder und Ungläubige in die Welt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, Du | |
2 | إِن | in | wenn | |
3 | تَذَرۡهُمۡ | tadharhum | du sie lässt | وذر |
4 | يُضِلُّواْ | yudillu | führen sie in die Irre | ضلل |
5 | عِبَادَكَ | ibadaka | Deine Diener | عبد |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | يَلِدُوٓاْ | yalidu | sie zeugen | ولد |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | فَاجِرٗا | fajiran | Sittenlose | فجر |
10 | كَفَّارٗا | kaffaran | (und) Ungläubige | كفر |