رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًۭا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا
Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya muminan walilmumineena waalmuminati wala tazidi alththalimeena illa tabaran
Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und demjenigen, der als Gläubiger mein Haus betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen. Und stürze die Ungerechten nur noch tiefer ins Verderben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَّبِّ | rabbi | Mein Herr | ربب |
2 | ٱغۡفِرۡ | igh'fir | vergib | غفر |
3 | لِي | li | mir | |
4 | وَلِوَلِدَيَّ | waliwalidayya | und meinen Eltern | ولد |
5 | وَلِمَن | waliman | und demjenigen, der | |
6 | دَخَلَ | dakhala | betritt | دخل |
7 | بَيۡتِيَ | baytiya | mein Haus | بيت |
8 | مُؤۡمِنٗا | mu'minan | glaubend | امن |
9 | وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ | walil'mu'minina | und den gläubigen Männern | امن |
10 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتِۖ | wal-mu'minati | und den gläubigen Frauen | امن |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | تَزِدِ | tazidi | vermehre | زيد |
13 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten | ظلم |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | تَبَارَۢا | tabaran | (in) Verderben | تبر |
Übersetzungen
Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und dem, der mein Haus gläubig betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen; und stürze die Ungerechten aber um so tiefer ins Verderben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und dem, der als Gläubiger mein Haus betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen. Und stürze die, die Unrecht tun, noch tiefer ins Verderben.»
Adel Theodor Khoury
|
Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und dem, der mein Haus gläubig betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen; und mehre die Frevler in nichts als in der Vernichtung."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Mein Herr! Vergib mir, meinen Eltern und allen, die in mein Haus als Gläubige eintreten, sowie den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen! Und lasse die Ungerechten noch weiter ins Verderben stürzen!"
Al-Azhar Universität
|
Mein HERR! Vergib mir, meinen Eltern, jedem, der mein Haus als Mumin betritt, den Mumin-Männern und den Mumin-Frauen. Und mehre die Unrecht-Begehenden nicht außer an Vernichtung."
Amir Zaidan
|
Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und demjenigen, der als Gläubiger mein Haus betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen. Und stürze die Ungerechten nur noch tiefer ins Verderben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O Herr, vergib mir und meinen Eltern und einem jeden ,der in mein Haus eingeht, und den Gläubigen beiderlei Geschlechts; die Frevler aber vertilge gänzlich.
Lion Ullmann (1865)
|
Mein Herr, verzeihe mir und meinen Eltern und jedem Gläubigen, der mein Haus betritt, und den gläubigen Männern und Frauen. Und mehre allein der Ungerechten Verderben.“
Max Henning
|
"Herr! Vergib mir und meinen Eltern und einem (jeden), der als Gläubiger mein Haus betritt, und (all) den gläubigen Männern und Frauen! Die Frevler aber stürze um so mehr ins Verderben!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَّبِّ | rabbi | Mein Herr | ربب |
2 | ٱغۡفِرۡ | igh'fir | vergib | غفر |
3 | لِي | li | mir | |
4 | وَلِوَلِدَيَّ | waliwalidayya | und meinen Eltern | ولد |
5 | وَلِمَن | waliman | und demjenigen, der | |
6 | دَخَلَ | dakhala | betritt | دخل |
7 | بَيۡتِيَ | baytiya | mein Haus | بيت |
8 | مُؤۡمِنٗا | mu'minan | glaubend | امن |
9 | وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ | walil'mu'minina | und den gläubigen Männern | امن |
10 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتِۖ | wal-mu'minati | und den gläubigen Frauen | امن |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | تَزِدِ | tazidi | vermehre | زيد |
13 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten | ظلم |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | تَبَارَۢا | tabaran | (in) Verderben | تبر |