وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًۭا وَلَا رَهَقًۭا
Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yumin birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir daran. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keine (Lohn)schmälerung und keine Drangsal.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّا | wa-anna | Und gewiss, wir | |
2 | لَمَّا | lamma | als | |
3 | سَمِعۡنَا | sami'na | wir hörten | سمع |
4 | ٱلۡهُدَىٓ | al-huda | die Rechtleitung | هدي |
5 | ءَامَنَّا | amanna | glaubten wir | امن |
6 | بِهِۦۖ | bihi | daran | |
7 | فَمَن | faman | Wer also | |
8 | يُؤۡمِنۢ | yu'min | glaubt | امن |
9 | بِرَبِّهِۦ | birabbihi | an seinen Herrn | ربب |
10 | فَلَا | fala | der nicht | |
11 | يَخَافُ | yakhafu | befürchtet | خوف |
12 | بَخۡسٗا | bakhsan | eine Minderung | بخس |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | رَهَقٗا | rahaqan | eine Drangsal | رهق |
Übersetzungen
Und als wir aber von der Rechtleitung vernahmen, da glaubten wir an sie. Und der, der an seinen Herrn glaubt, fürchtet weder Einbuße noch Unrecht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir an sie. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keinen Lohnabzug und keine Gewaltanwendung.
Adel Theodor Khoury
|
Als wir von der Führung vernahmen, da glaubten wir an sie. Und wer an seinen Herrn glaubt, der fürchtet weder Einbuße noch Unrecht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als wir der koranischen Rechtleitung zuhörten, glaubten wir daran. Wer an seinen Herrn glaubt, hat (beim Gericht) weder Schmälerung noch ?berbelastung zu befürchten.
Al-Azhar Universität
|
"Und gewiß, als wir die Rechtleitung vernahmen, verinnerlichten wir den Iman daran. Und wer den Iman an seinen HERRN verinnerlicht, der fürchtet weder Minderung, noch Unrecht."
Amir Zaidan
|
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir daran. Wer an seinen Herrn glaubt, der befürchtet keine (Lohn)schmälerung und keine Drangsal.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
daher haben wir, als wir die Leitung vernommen, auch daran geglaubt, und wer da glaubt an seinen Herrn, der hat keine Verminderung seines Lohnes, noch irgendein Unrecht zu fürchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir die Rechtleitung hörten, glaubten wir an sie, und wer an seinen Herrn glaubt, soll weder Einbuße noch Überbürdung fürchten.
Max Henning
|
"Und: ""Als wir die (Botschaft von der) Rechtleitung hörten, glaubten wir daran. Wenn aber einer an seinen Herrn glaubt, hat er (bei der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht zu befürchten, in seinen Rechten geschmälert oder (sonstwie) schlecht behandelt zu werden (fa-laa yakhaafu bakhsan wa-laa rahaqan)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّا | wa-anna | Und gewiss, wir | |
2 | لَمَّا | lamma | als | |
3 | سَمِعۡنَا | sami'na | wir hörten | سمع |
4 | ٱلۡهُدَىٓ | al-huda | die Rechtleitung | هدي |
5 | ءَامَنَّا | amanna | glaubten wir | امن |
6 | بِهِۦۖ | bihi | daran | |
7 | فَمَن | faman | Wer also | |
8 | يُؤۡمِنۢ | yu'min | glaubt | امن |
9 | بِرَبِّهِۦ | birabbihi | an seinen Herrn | ربب |
10 | فَلَا | fala | der nicht | |
11 | يَخَافُ | yakhafu | befürchtet | خوف |
12 | بَخۡسٗا | bakhsan | eine Minderung | بخس |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | رَهَقٗا | rahaqan | eine Drangsal | رهق |