وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًۭا
Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee alardi walan nuAAjizahu haraban
Und wir meinten, daß wir uns auf der Erde Allah niemals entziehen können und daß wir uns Ihm niemals durch Flucht entziehen können.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّا | wa-anna | Und gewiss, wir | |
2 | ظَنَنَّآ | zananna | wir meinten | ظنن |
3 | أَن | an | dass | |
4 | لَّن | lan | nie | |
5 | نُّعۡجِزَ | nu'jiza | wir uns entziehen können | عجز |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | وَلَن | walan | und nie | |
10 | نُّعۡجِزَهُۥ | nu'jizahu | wir uns Ihm entziehen können | عجز |
11 | هَرَبٗا | haraban | (durch) Flucht | هرب |
Übersetzungen
Und wir wissen, daß wir auf keine Weise Allah auf Erden zuschanden machen können, noch können wir Ihm durch Flucht entrinnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wir meinen, daß wir auf der Erde Gottes Willen nicht vereiteln können, und daß wir ihn nicht durch Flucht vereiteln können.
Adel Theodor Khoury
|
Und wir wissen, daß wir auf keine Weise Allah auf Erden zuschanden machen können, noch können wir Ihm durch Flucht entrinnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir sind dessen sicher, daß wir Gottes Allmacht auf der Erde nicht entgehen können und daß wir Seiner Allmacht nicht (gen Himmel) entfliehen können.
Al-Azhar Universität
|
"Und gewiß, wir glaubten, daß wir ALLAH auf Erden nicht zu schaffen machen und daß wir Ihm durch Flucht nicht zu schaffen machen."
Amir Zaidan
|
Und wir meinten, daß wir uns auf der Erde Allah niemals entziehen können und daß wir uns Ihm niemals durch Flucht entziehen können.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Überzeugt sind wir aber, dass wir Gottes Macht auf Erden nicht schwächen, und dass wir ihm nicht entfliehen können;
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir glaubten, dass wir Allah nimmer auf Erden schwächen könnten und ihn nimmer durch Flucht schwächen könnten.
Max Henning
|
"Und: ""Wir meinten, daß wir uns auf der Erde dem Zugriff Allahs nicht würden entziehen können, auch nicht durch die Flucht""."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّا | wa-anna | Und gewiss, wir | |
2 | ظَنَنَّآ | zananna | wir meinten | ظنن |
3 | أَن | an | dass | |
4 | لَّن | lan | nie | |
5 | نُّعۡجِزَ | nu'jiza | wir uns entziehen können | عجز |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | وَلَن | walan | und nie | |
10 | نُّعۡجِزَهُۥ | nu'jizahu | wir uns Ihm entziehen können | عجز |
11 | هَرَبٗا | haraban | (durch) Flucht | هرب |