إِنَّ لَدَيْنَآ أَنكَالًۭا وَجَحِيمًۭا
Inna ladayna ankalan wajaheeman
Gewiß, bei Uns gibt es schwere Fesseln und einen Höllenbrand
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
| 2 | لَدَيۡنَآ | ladayna | bei Uns (gibt es) | |
| 3 | أَنكَالٗا | ankalan | schwere Fesseln | نكل |
| 4 | وَجَحِيمٗا | wajahiman | und einen Höllenbrand | جحم |
Übersetzungen
|
Bei Uns sind wahrlich Fesseln und Gahim
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Bei Uns stehen schwere Fesseln und eine Hölle bereit,
Adel Theodor Khoury
|
|
Bei Uns sind schwere Fesseln und ein rasendes Feuer
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir haben für die Ungläubigen im Jenseits Fesseln (bestimmt) und Höllenfeuer,
Al-Azhar Universität
|
|
Gewiß, bei Uns gibt es schwere Fesseln und Hölle,
Amir Zaidan
|
|
Gewiß, bei Uns gibt es schwere Fesseln und einen Höllenbrand
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
denn wir haben ja schwere Fesseln, und das Höllenfeuer,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Bei uns sind Fesseln und die Hölle
Max Henning
|
|
Bei uns sind Fesseln und ein Höllenbrand (für sie bereit),
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
| 2 | لَدَيۡنَآ | ladayna | bei Uns (gibt es) | |
| 3 | أَنكَالٗا | ankalan | schwere Fesseln | نكل |
| 4 | وَجَحِيمٗا | wajahiman | und einen Höllenbrand | جحم |