وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
Wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena
und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen, die solche führten,
Wörter
Übersetzungen
|
Und wir ließen uns ein im Geschwätz mit den Schwätzern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und wir gingen auf ausschweifende Reden ein mit denen, die solche hielten,
Adel Theodor Khoury
|
|
Und wir ergingen uns in eitlem Geschwätz mit den Schwätzern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir pflegten mit denen, die Törichtes über den Glauben sprachen, über den Glauben Törichtes zu reden.
Al-Azhar Universität
|
|
und wir pflegten mit den des Sinnlosen Schwätzenden Sinnloses zu schwätzen,
Amir Zaidan
|
|
und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen, die solche führten,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und haben uns mit Eitelkeitskrämern in eitles Geschwätz eingelassen,
Lion Ullmann (1865)
|
|
und wir schwatzten mit den Schwatzenden,
Max Henning
|
|
es mit denen gehalten, die (lose) plauderten,
Rudi Paret
|