وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
Wala tamnun tastakthiru
und halte nicht (deinen Verdienst) vor, und halte ihn nicht für zu groß,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | und nicht | |
2 | تَمۡنُن | tamnun | gib dich wohltätig | منن |
3 | تَسۡتَكۡثِرُ | tastakthiru | um mehr zu erhalten | كثر |
Übersetzungen
Und erweise nicht Huld, indem du Mehrung suchst.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sei nicht wohltätig in Erwartung von Gegengaben, so daß du (statt dich zu verausgaben) dir (letzten Endes) mehr (Vermögen) verschaffst!
Rudi Paret
|
und sei nicht wohltätig in Erwartung von persönlichen Vorteilen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Schenke keine Gaben des Gewinns wegen!
Al-Azhar Universität
|
Und mache keine Vorhaltung, umMehrung zu erhalten.
Amir Zaidan
|
und halte nicht (deinen Verdienst) vor, und halte ihn nicht für zu groß,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und poch nicht auf dein Verdienst, um mehr zu erhalten,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | und nicht | |
2 | تَمۡنُن | tamnun | gib dich wohltätig | منن |
3 | تَسۡتَكۡثِرُ | tastakthiru | um mehr zu erhalten | كثر |