إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًۭا وَإِمَّا كَفُورًا
Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran
Wir haben ihn ja den (rechten) Weg geleitet, ob er nun dankbar oder undankbar sein mag.
Wörter
Übersetzungen
Wir haben ihm den rechten Weg gezeigt, möchte er nun dankbar oder undankbar sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben ihn den (rechten) Weg geführt, ob er nun dankbar oder undankbar ist.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben ihm den Weg gezeigt, ob er nun dankbar oder undankbar sei.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben ihm den rechten Weg gewiesen, so wird er entweder dankbar (gläubig) oder undankbar (ungläubig).
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, WIR leiteten ihn zum Weg recht, entweder dankend oder äußerst kufr-betreibend.
Amir Zaidan
|
Wir haben ihn ja den (rechten) Weg geleitet, ob er nun dankbar oder undankbar sein mag.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben ihn auch geleitet auf den rechten Weg, mag er nun dankbar oder undankbar sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir leiteten ihn des Weges, sei er dankbar oder undankbar.
Max Henning
|
Wir haben ihn den (rechten) Weg geführt, mochte er (nun) dankbar sein (und die Rechtleitung annehmen), oder undankbar.
Rudi Paret
|