إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًۭا وَسَعِيرًا
Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran
Wir haben ja für die Ungläubigen Ketten und Fesseln und eine Feuerglut bereitet.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّآ | inna | Gewiss, Wir | |
| 2 | أَعۡتَدۡنَا | a'tadna | Wir haben bereitet | عتد |
| 3 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
| 4 | سَلَسِلَاْ | salasila | Ketten | سلسل |
| 5 | وَأَغۡلَلٗا | wa-aghlalan | und Fesseln | غلل |
| 6 | وَسَعِيرًا | wasa'iran | und eine Feuerglut | سعر |
Übersetzungen
|
Wahr lich, Wir haben für die Ungläubigen Ketten, eiserne Nackenfesseln und einen Feuerbrand bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wir halten für die Ungläubigen Ketten und Fesseln und einen Feuerbrand bereit.
Adel Theodor Khoury
|
|
Wahrlich, Wir haben für die Ungläubigen Ketten, eiserne Nackenfesseln und ein flammendes Feuer bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir haben den Ungläubigen Ketten, Fesseln und Feuerglut bereitet.
Al-Azhar Universität
|
|
Gewiß, WIR bereiteten den Kafir Ketten, Fesseln und Gluthitze vor.
Amir Zaidan
|
|
Wir haben ja für die Ungläubigen Ketten und Fesseln und eine Feuerglut bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wahrlich, für die Ungläubigen haben wir bereitet: Ketten, Halsbänder und das Höllenfeuer.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wir bereiteten für die Ungläubigen Ketten und Joche und eine Flamme.
Max Henning
|
|
Für die Ungläubigen haben wir (im Jenseits) Ketten und Fesseln und den Höllenbrand bereit.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّآ | inna | Gewiss, Wir | |
| 2 | أَعۡتَدۡنَا | a'tadna | Wir haben bereitet | عتد |
| 3 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
| 4 | سَلَسِلَاْ | salasila | Ketten | سلسل |
| 5 | وَأَغۡلَلٗا | wa-aghlalan | und Fesseln | غلل |
| 6 | وَسَعِيرًا | wasa'iran | und eine Feuerglut | سعر |